Кои са най-превежданите книги в света
Кои са най-популярните издания в международен мащаб - " Дневник " препубликува любопитната ранглиста от електроннната медия.
Без да четем преведени книги, виждаме единствено дребна част от литературата, която светът може да ни предложи. Авторите пишат невероятни книги на разнообразни езици, само че единствено дребен % си проправят път към интернационалните читатели.
Oбразователната платформа e съставилa подробна ранглиста на най-превежданите книги по страни и е показала данните в красиви карти. Сравнени са 195 страни, в това число България, като са проучени най-превежданите книги, написани от създателите от всяка една страна.
От класацията съзнателно авансово са изключени религиозните текстове, които не могат да бъдат приписани на един създател или страна. Вероятно елементарно ще познаете коя е най-превежданата българска книга. Да, това е " Под игото " на Иван Вазов, преведена на повече от 30 езика.
В международен проект пък най-превежданото заглавие е " Малкият принц ".
Малкият принц С код Dnevnik10 получавате най-малко 10% отстъпка
Произведението на французина Антоан дьо Сент-Екзюпери, трансформирало се в безапелационна международна класика, е преведено на повече от 380 разнообразни езика. Следват " Приключенията на Пинокио " от Карло Колоди, Италия, преведени на над 300 езика. И двамата създатели се смятат за класици, които са имали доста десетилетия, с цел да натрупат преводи. Екзюпери е включен и в Световните върхове на Гинес като най-превеждания създател, точно поради " Малкият принц ".
Номер 3 измежду най-превежданите книги в света е " Алиса в Страната на чудесата " от британския създател Луис Карол. Тя е преведена на най-малко 175 езика.
Приключенията на ПинокиоС код Dnevnik10 получавате най-малко 10% отстъпка
Северна Америка
Най-превежданата единична книга в Северна Америка и единствената книга за самопомощ на международната карта е от Съединени американски щати.
Това е " Пътят към щастието " на Л. Рон Хъбард.
Преведено на повече от 112 езика, управлението за рационален и по-добър живот изброява 21 морални заповеди, които читателите би трябвало да следват. Хъбард е американски писател-фантаст и създател на сциентологията, по тази причина разпространяването на " Пътят към щастието " е нежелано в учебните заведения и други публични здания, което провокира много несъгласия в Съединени американски щати.
Южна Америка
Не е изненадващо кое е най-превежданото заглавие на южноамериканския континент. Помислете малко. Да - става дума за " Алхимикът " от бразилския създател Паулу Коелю. Книгата е преведена на повече от 80 езика. Подобно на " Малкият принц ", " Алхимикът " се усвоява и като разказ, и като легенда за положителното живеене, което го прави към момента известен десетилетия след първото му издание.
Алиса в Страната на чудесата С код Dnevnik10 получавате най-малко 10% отстъпка
Сред създателите от другите страни също няма доста изненади - от Аржентина най-превеждан е Хорхе Луис Борхес, от Колумбия - Габриел Гарсия Маркес със " Сто години самотност ", а от Перу - Марио Варгас Льоса.
Европа
Както може би очаквате, Европа има доста детски заглавия, оповестени на разнообразни езици. Все отново е забавно да се види, че това не е тъкмо припокриване с най-популярните детски книги в наши дни. Изглежда, че книгите, които съществуват по-дълго (като австрийската " Бамби " ), имат максимален късмет да получат доста преводи и интернационален интерес, без значение дали те са понастоящем най-популярната книга в съответната страна.
Светът на приказките: АндерсенС код Dnevnik10 получавате най-малко 10% отстъпка
Както към този момент отбелязахме, първите 3 най-превеждани книги в света са на европейски създатели - от Франция, Италия и Англия. Прави усещане, че от Украйна най-превеждан е поетът и политически деятел Тарас Шевченко, чиито думи са достигнали до над 150 езика.
В същото време " Ана Каренина " на Толстой - най-превежданата съветска книга - е покрила едвам 50-ина езика.
Сред най-превежданите книги в Европа са още " Приказките на Андерсен " (Дания), преведена на повече от 160 езика, " Знаменитият идалго Дон Кихот де ла Манча " на испанеца Мигел де Сервантес (над 140 езика) и " Пипи Дългото чорапче " на шведката Астрид Линдгрен (над 70 езика).
Нидерландия влиза в класацията с " Дневникът на Ане Франк " - над 70 езика, а Турция с " Името ми е Червен ", романът на Орхан Памук, публикуван през 2000 година и към този момент преведен на над 60 езика.
Полша се отбелязва с Хенрик Сенкевич и романа " Quo vadis ", преведен на повече от 59 езика, а Чехия с " Добрият боец Швейк " на Ярослав Хашек с над 58 превода.
Без да четем преведени книги, виждаме единствено дребна част от литературата, която светът може да ни предложи. Авторите пишат невероятни книги на разнообразни езици, само че единствено дребен % си проправят път към интернационалните читатели.
Oбразователната платформа e съставилa подробна ранглиста на най-превежданите книги по страни и е показала данните в красиви карти. Сравнени са 195 страни, в това число България, като са проучени най-превежданите книги, написани от създателите от всяка една страна.
От класацията съзнателно авансово са изключени религиозните текстове, които не могат да бъдат приписани на един създател или страна. Вероятно елементарно ще познаете коя е най-превежданата българска книга. Да, това е " Под игото " на Иван Вазов, преведена на повече от 30 езика.
В международен проект пък най-превежданото заглавие е " Малкият принц ".
Произведението на французина Антоан дьо Сент-Екзюпери, трансформирало се в безапелационна международна класика, е преведено на повече от 380 разнообразни езика. Следват " Приключенията на Пинокио " от Карло Колоди, Италия, преведени на над 300 езика. И двамата създатели се смятат за класици, които са имали доста десетилетия, с цел да натрупат преводи. Екзюпери е включен и в Световните върхове на Гинес като най-превеждания създател, точно поради " Малкият принц ".
Номер 3 измежду най-превежданите книги в света е " Алиса в Страната на чудесата " от британския създател Луис Карол. Тя е преведена на най-малко 175 езика.
Северна Америка
Най-превежданата единична книга в Северна Америка и единствената книга за самопомощ на международната карта е от Съединени американски щати.
Това е " Пътят към щастието " на Л. Рон Хъбард.
Преведено на повече от 112 езика, управлението за рационален и по-добър живот изброява 21 морални заповеди, които читателите би трябвало да следват. Хъбард е американски писател-фантаст и създател на сциентологията, по тази причина разпространяването на " Пътят към щастието " е нежелано в учебните заведения и други публични здания, което провокира много несъгласия в Съединени американски щати.
Южна Америка
Не е изненадващо кое е най-превежданото заглавие на южноамериканския континент. Помислете малко. Да - става дума за " Алхимикът " от бразилския създател Паулу Коелю. Книгата е преведена на повече от 80 езика. Подобно на " Малкият принц ", " Алхимикът " се усвоява и като разказ, и като легенда за положителното живеене, което го прави към момента известен десетилетия след първото му издание.
Сред създателите от другите страни също няма доста изненади - от Аржентина най-превеждан е Хорхе Луис Борхес, от Колумбия - Габриел Гарсия Маркес със " Сто години самотност ", а от Перу - Марио Варгас Льоса.
Европа
Както може би очаквате, Европа има доста детски заглавия, оповестени на разнообразни езици. Все отново е забавно да се види, че това не е тъкмо припокриване с най-популярните детски книги в наши дни. Изглежда, че книгите, които съществуват по-дълго (като австрийската " Бамби " ), имат максимален късмет да получат доста преводи и интернационален интерес, без значение дали те са понастоящем най-популярната книга в съответната страна.
Както към този момент отбелязахме, първите 3 най-превеждани книги в света са на европейски създатели - от Франция, Италия и Англия. Прави усещане, че от Украйна най-превеждан е поетът и политически деятел Тарас Шевченко, чиито думи са достигнали до над 150 езика.
В същото време " Ана Каренина " на Толстой - най-превежданата съветска книга - е покрила едвам 50-ина езика.
Сред най-превежданите книги в Европа са още " Приказките на Андерсен " (Дания), преведена на повече от 160 езика, " Знаменитият идалго Дон Кихот де ла Манча " на испанеца Мигел де Сервантес (над 140 езика) и " Пипи Дългото чорапче " на шведката Астрид Линдгрен (над 70 езика).
Нидерландия влиза в класацията с " Дневникът на Ане Франк " - над 70 езика, а Турция с " Името ми е Червен ", романът на Орхан Памук, публикуван през 2000 година и към този момент преведен на над 60 езика.
Полша се отбелязва с Хенрик Сенкевич и романа " Quo vadis ", преведен на повече от 59 езика, а Чехия с " Добрият боец Швейк " на Ярослав Хашек с над 58 превода.
Източник: dnevnik.bg
КОМЕНТАРИ




