КАИРОС, от Джени Ерпенбек. Превод от немски от Михаел Хофман.Първото

...
КАИРОС, от Джени Ерпенбек. Превод от немски от Михаел Хофман.Първото
Коментари Харесай

В Берлин от Студената война, афера, родена от хаос и контрол

КАИРОС , от Джени Ерпенбек. Превод от немски от Михаел Хофман.

Първото нещо, което би трябвало да знаете за новия разказ на Джени Ерпенбек, „ Кайрос “, е, че той е валяне. Бях в въодушевление за едно. Това е катарзисно приключване на разказ, красива тягост и шлюзовете се отварят рано.

Айрис Мърдок разказва проливането на сълзи като „ нормално деяние за, принос даже към диалог. “ Самюъл Бекет погледна по-мрачно. Той се чудеше дали сълзите са „ полутечен мозък “.

В „ Кайрос “, който споделя за гореща, траяла години връзка сред млада жена и доста по-възрастен женен мъж, сълзите са от всевъзможен тип: умни и глупави, грозни и други, утаени от наслаждение, болежка, смях, комплициране.

Това е Източен Берлин в края на 80-те, тъкмо преди рухването на стената. Младата жена Катарина е студентка по теат...

Прочетете целия текст »

Източник: worldnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР