Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство -

...
Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство -
Коментари Харесай

Как чуждите медии превеждат имената на новите формации у нас?

Изборите в България сложиха непознатите медии пред ново предизвикателство - да си преведат имената на новите партии или обединения като “Изправи се! Мутри вън!” и “Има подобен народ”. Най-голямото тестване се оказа преводът на думата “мутри”, която във всички непознати медии и езици е заменена с “мафия”.

АНГЛИЙСКИ ЕЗИК

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people ( “Има подобен народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).

ФРЕНСКИ ЕЗИК

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като Il y a un tel peuple (букв. "Има такива хора "), а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

НЕМСКИ ЕЗИК

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има подобен народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а групировката “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. "Изправи се! Мафиоти вън "!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. "Стани! Мафия вън! ")

НИДЕРЛАНДСКИ

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. "Има и такива хора "), а групировката към Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.
Източник: skandal.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР