Как Олена Грицюк, бежанка от Украйна, преведе История славянобългарска
" История славянобългарска " към този момент съществува и на украински език. Преди дни книгата излезе в малко българско издателство, преведена от Олена Грицюк .
Украинският е едвам седмият език, на който излиза книгата на Паисий Хилендарски , след немски, гръцки, британски, полски, френски и съветски.
" История славянобългарска " е писана в интервала 1760 – 1762 година и появяването ѝ се приема за начало на българското Възраждане.
Олена Грицюк е от северния украински град Чернихив (Чернигов), който Русия атакува още при започване на пълномащабната си експанзия против Украйна през февруари 2022. Грицюк идва във Варна като бежанка от войната, учи български и благодарение на своя преподавател свещеник Витан Вълев стартира да превежда " История славянобългарска ".
Днес Олена Грицюк е към този момент в Украйна.
В изявление за тя споделя, че е въодушевена от метода, по който българите се борят за своята самостоятелност от Османската империя.
Първоначално Грицюк издава книгата със личните си спестявания и съумява да отпечата 27 екземпляра. През тази пролет към самодейността й се причислява Фондация " Корона и кръст ", която до момента е издавала карти на българските манастири и поддържа на българските християнски, мюсюлмански и юдейски храмове.
Това второ изпитание книгата да доближи до украинския четец в България и до българската диаспора в Украйна е направено в 500 екземпляра.
Изданието не следва академичната научна традиция, а похвата на средновековните ръкописни преписи с прибавяне на нова информация и на орнаменти от преписвача, споделя Стефан Савов , издателят на книгата.
Книгата на Паисий излиза в забавен формат - на десните страници е самият превод на Олена Грицюк, а на левите - илюстрации на преводачката и нейните усещания от наученото за създателя, за страната му и за актуалния живот на емигрант в България.
Издателят споделя, че Грицюк е работила в библиотеките по 10 часа дневно в продължение на месеци, с цел да научи повече за създателя и епохата му, както и с цел да сътвори своите авторски илюстрации. Той е наясно, че това изпитание е положено от човек, който тогава едвам е започвал да учи български.
Книгата съдържа и увод на български от Грицюк, както и неин превод на стихотворението на Иван Вазов " Отец Паисий ".
Стефан Савов, който е и някогашен посланик, счита, че българската страна не е положила задоволително старания да обезпечи преводи и разпространяване на непознати езици на своите съществени литературни творби.
Външно министерство сега провежда разпространяването на минимум 100 бройки от книгата посредством Генералното консулство на България в Одеса.
Украинският е едвам седмият език, на който излиза книгата на Паисий Хилендарски , след немски, гръцки, британски, полски, френски и съветски.
" История славянобългарска " е писана в интервала 1760 – 1762 година и появяването ѝ се приема за начало на българското Възраждане.
Олена Грицюк е от северния украински град Чернихив (Чернигов), който Русия атакува още при започване на пълномащабната си експанзия против Украйна през февруари 2022. Грицюк идва във Варна като бежанка от войната, учи български и благодарение на своя преподавател свещеник Витан Вълев стартира да превежда " История славянобългарска ".
Днес Олена Грицюк е към този момент в Украйна.
В изявление за тя споделя, че е въодушевена от метода, по който българите се борят за своята самостоятелност от Османската империя.
Първоначално Грицюк издава книгата със личните си спестявания и съумява да отпечата 27 екземпляра. През тази пролет към самодейността й се причислява Фондация " Корона и кръст ", която до момента е издавала карти на българските манастири и поддържа на българските християнски, мюсюлмански и юдейски храмове.
Това второ изпитание книгата да доближи до украинския четец в България и до българската диаспора в Украйна е направено в 500 екземпляра.
Изданието не следва академичната научна традиция, а похвата на средновековните ръкописни преписи с прибавяне на нова информация и на орнаменти от преписвача, споделя Стефан Савов , издателят на книгата.
Книгата на Паисий излиза в забавен формат - на десните страници е самият превод на Олена Грицюк, а на левите - илюстрации на преводачката и нейните усещания от наученото за създателя, за страната му и за актуалния живот на емигрант в България.
Издателят споделя, че Грицюк е работила в библиотеките по 10 часа дневно в продължение на месеци, с цел да научи повече за създателя и епохата му, както и с цел да сътвори своите авторски илюстрации. Той е наясно, че това изпитание е положено от човек, който тогава едвам е започвал да учи български.
Книгата съдържа и увод на български от Грицюк, както и неин превод на стихотворението на Иван Вазов " Отец Паисий ".
Стефан Савов, който е и някогашен посланик, счита, че българската страна не е положила задоволително старания да обезпечи преводи и разпространяване на непознати езици на своите съществени литературни творби.
Външно министерство сега провежда разпространяването на минимум 100 бройки от книгата посредством Генералното консулство на България в Одеса.
Източник: svobodnaevropa.bg
КОМЕНТАРИ




