Едва ли ще намерим перфектния отговор на този въпрос в

...
Едва ли ще намерим перфектния отговор на този въпрос в
Коментари Харесай

Кой е Последният портал?

Едва ли ще намерим съвършения отговор на този въпрос в битието, само че в поезията към този момент го е разкрил Хайри Хамдан. В колаж от интимни, мимолетни и галактически траектории се завъртат неговите поетични видения, с цел да основат онази амалгама от метафизичен проникновения, от които има потребност днешният човек. От „ Шепа зелени бъдеми ” през „ Джобове, цялостни с пясък ” и „ Тунелите на нощта ” до „ Чакам измежду пустиня ” читателят пътува с неговите сакрални мисли до „ Последния портал ”… Това е и не е летище „ София ”, откъдето отпътуват нашите фантазии и се завръщат попарените мемоари.

Премиерата на стихосбирката „ Последен портал ” (ИК „ Жанет 45 ”, 2018) събра в хартиен център „ Гринуич ” над 100 фенове на поезията, дипломатически представители от арабски страни, поети, публицисти, преводачи.
 img_0977  1_  2_
Сред тях беше Диана Саватева – зам.-председател на Комисията по просвета и медии в Парламента. В прочувственото си послание към Хайри Хамдан тя акцентира: „ Благодаря на Хайри Хамдан, че преведе на арабски език и сформира алманах с бургаски писатели! Книгата излиза другата седмица и ще бъде показана в Бургас на 28 септември ”.

Стихосбирката „ Последен портал ” беше обговорена от литературния анализатор Марин Бодаков, който сподели: „ Хайри Хамдан е от тези елегантни и деликатни персони – от остарялата школа, каквито останаха доста малко. Той поема риска да бъде мистериозен, да не разбираме всичко от първо четене. Неговата душа ни вкарва в един нов, втори език. Усещаме в драматизма на изрече конфликта на цивилизациите. Той е извънредно обезпокоителен стихотворец, само че водещето в кодовете на неговата експликация е хубостта. Пестеливо показва своите всекидневни грижи и паники, своята любов към света. Скромността на изрече и неговата откровеност подсказват огромни вътрешни размери на лирическото прекарване ”.

За креативната си лаборатория Хайри Хамдан описа любопитни детайлности: „ Поезията за мене е метод на живот. Винаги до мен, даже в леглото ми, има писалка и когато се събудя, незабавно протоколирам напъпилите облици. Мисля и пиша на български, когато обаче съм в Палестина, незабавно превключвам на арабски. Преди пишех по-импулсивно, в този момент обаче обмислям ядрото на новите си книги. Преводачът у мене надвива и редактира поета. В момента превеждам „ Ние, врабчетата ” на Йордан Радичков ”.

Стихове от новата книга прочете артистът Иван Петрушинов.

Хайри Хамдан сега е най-стойностният преводач на българска литература на арабски език.
Източник: trud.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР