Четири дни - толкова време беше необходимо, за да се

...
Четири дни - толкова време беше необходимо, за да се
Коментари Харесай

Българската одисея на един пасаж от речта на Юнкер в София

Четири дни - толкоз време беше належащо, с цел да се появи в уеб страницата на българското европредседателство един абзац от речта на ръководителя на Европейската комисия Жан-Клод Юнкер, който не е бил включен в авансово квалифицираната тирада, а е допълнен " в придвижване " при изявлението пред гостите в Народния спектакъл на 11 януари вечерта.

Словата, произнесени на церемонията по разкриване на председателството на Съвета на Европейския съюз, бяха качени на уеб страницата на европредседателството - формален източник на информация за събитията за българските и задграничните медии, още същата вечер.

До 16 януари от думите на Юнкер липсват четири фрази, които другояче са представени от медиите (вижте тук): " Трябва да знаете – в случай че бях отказал да подпиша, нямаше да сте член. Така че, бъдете признателни, че бях в положително въодушевление, с оптимистичен взор към бъдещето. Защото доста години като министър председател и като финансов министър аз се възхищавах на достиженията на българското общество, най-много на най-бедната част на българското общество – какъв брой старания, какъв брой жертви бяха направени от всички тези, които мощно имаха вяра в европейското бъдеще на България. Така че в този момент е наш ред да кажем " благодаря " на България ".

Пропускът бе маркиран в днешния брой на вестник " Сега " в коментар на Светослав Терзиев, озаглавен " Сега разбрахте ли, господин Юнкер, какво натворихте в България? ".

Кеширана от " Google " версия на уеб страницата на председателството към 11 ч. българско време на 12 януари демонстрира, че текстът липсва от речта. Той беше оповестен през днешния ден, потвърдиха от пресцентъра на министерството и обясниха, че повода за забавянето с четири дни е чисто техническа.

 Българската авантюра на един откъс от речта на Юнкер в София

Резултат от импровизация

От отрасловото ведомство обясниха пред " Дневник ", че пасажът не е оповестен незабавно, защото не е участвал в авансово декларираната тирада на Юнкер, а е резултат от импровизация от страна на ръководителя на Европейска комисия. Впоследствие изпратен за превод на български, френски и немски език, защото уеб сайтът е триезичен.

" Драфтът на речта на господин Юнкер беше преведен на три езика авансово за експедитивност и действеност при публикуването и разпространяването на речта и най-много за облекчение на медиите. Нямаше по какъв начин да е планувана импровизацията, която господин Юнкер направи по време на откриването и " вмъкването " на спомагателен текст ", показаха от пресцентъра.

От там акцентират, че изявлението на Жан-Клод Юнкер бе предавано онлайн по държавната телевизия и на уеб страницата и " Facebook " страницата на председателството, както и че оповестената по-късно тирада е била съпроводена от видео. " Веднага след произнасянето им, всички речи поотделно бяха оповестени на уеб страницата ни и могат да бъдат чути, свалени, превеждани и употребявани от всички типове медии ", се споделя в отговора до редакцията.

Всичко, което би трябвало да знаете за: Европредседателството (88)
Източник: dnevnik.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР