Махат проф. Мурдаров от екран в БНТ заради обвинения в плагиатство
БНТ стопира рубриката на проф. Владко Мурдаров „ Език мой “. В държавната медия е постъпило писмо от езиковеда, с което той моли да бъдат прекратени участията му в предаването „ Денят стартира с просвета “, до момента в който не почисти името си.
Мурдаров бе махленски в два случая на плагиатство на непознат преводачески труд. Първият бе с творби на австрийския публицист Йозеф Рот – германистката проф. Ана Димова оповести заимстване на нейни преводи на същите произведения и след експертиза плагиатството бе доказано и от Съюза на преводачите. Преди дни от Съюза оповестиха за нова кражба на Мурдаров.
„ Въз основа на доказателствата, показани от германиста доктор Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България декларира безапелационното си мнение, че още веднъж е налице директно заимстване от Владко Мурдаров на непознат труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на произведения на изтъкнатия австрийски публицист Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е преводач и съставител на алманах с разкази и новели на Шницлер „ Като насън “, оповестен през 2012 година от издателство Black Flamingo Publishing “, настояват от Съюза на преводачите в България в публикувано обществено изказване.
В отговор Владко Мурдаров – допреди две години шеф на Института по български език в Българска академия на науките, в този момент пенсионер – изпрати писмо до Българска национална телевизия, в което декларира, че въпросът ще бъде решен в съда.
Ето и цялостния текст на писмото му:
„ Уважаеми господа,
В отговор на изявления от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и лингвист и вредят на моето име, декларирам, че въпросът ще бъде решен в съда.
До излизане на правосъдното решение приключвам авторската си графа „ Език мой” на предаването „ Денят стартира с култура”.
11 декември 2017 година
Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров “
От Българска национална телевизия оповестяват в уеб страницата си, че ще уважат претекстовете на езиковеда и стопират краткотрайно рубриката му.
" Площад Славейков "
Мурдаров бе махленски в два случая на плагиатство на непознат преводачески труд. Първият бе с творби на австрийския публицист Йозеф Рот – германистката проф. Ана Димова оповести заимстване на нейни преводи на същите произведения и след експертиза плагиатството бе доказано и от Съюза на преводачите. Преди дни от Съюза оповестиха за нова кражба на Мурдаров.
„ Въз основа на доказателствата, показани от германиста доктор Гергана Фъркова-Ангелова, Съюзът на преводачите в България декларира безапелационното си мнение, че още веднъж е налице директно заимстване от Владко Мурдаров на непознат труд – на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, преводачи на произведения на изтъкнатия австрийски публицист Артур Шницлер. В случая проф. Мурдаров е преводач и съставител на алманах с разкази и новели на Шницлер „ Като насън “, оповестен през 2012 година от издателство Black Flamingo Publishing “, настояват от Съюза на преводачите в България в публикувано обществено изказване.
В отговор Владко Мурдаров – допреди две години шеф на Института по български език в Българска академия на науките, в този момент пенсионер – изпрати писмо до Българска национална телевизия, в което декларира, че въпросът ще бъде решен в съда.
Ето и цялостния текст на писмото му:
„ Уважаеми господа,
В отговор на изявления от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и лингвист и вредят на моето име, декларирам, че въпросът ще бъде решен в съда.
До излизане на правосъдното решение приключвам авторската си графа „ Език мой” на предаването „ Денят стартира с култура”.
11 декември 2017 година
Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров “
От Българска национална телевизия оповестяват в уеб страницата си, че ще уважат претекстовете на езиковеда и стопират краткотрайно рубриката му.
" Площад Славейков "
Източник: frognews.bg
КОМЕНТАРИ