Бившият външен министър Кристиян Вигенин неуспешно пробва да се заяде

...
Бившият външен министър Кристиян Вигенин неуспешно пробва да се заяде
Коментари Харесай

Първо в БЛИЦ! Мариана Хил постави Вигенин на мястото му!

Бившият външен министър Кристиян Вигенин несполучливо опитва да се заяде с превода на мотото на българското председателство. Червеният народен представител не се възмущава от порочни практики, като тази със смешната присъда на шведа, който изрита в главата българска чистачка, а намира време за дребнотемия, които го злепоставят. " Съединението прави силата " е добър избор за мото на Българското председателство. Но преводът на британски е неакуратен. Затова от Комисията по европейските въпроси и надзор на европейските фондове и Комисията по външна политика направихме аргументирано предложение до държавното управление то да бъде " Unity is Strength " или " Strength in Unity " вместо " United we stand strong ". Все още нямаме отговор. Някои биха споделили - всичката Мара втасала, за мотото се загрижили. Но това е визитката ни пред света и всеки подробност е значим. Какво мислите? ", написа Вигенин в обществената мрежа.

БЛИЦ потърси за коментар на превода, госпожа Мариана Хил, която сега е в чужбина.

Ето какво съобщи тя пред медията ни:

" Как вършиме да вършиме ", господин Вигенин!

Или " прави ми удоволствие да се срещна с Вас! "

Задочно.

Кой превод на " How do you do! " e прецизен съгласно Вас?

Преводът на девиза на българското председателство на Съвета на Европейски Съюз " Съединението прави силата " като 'United We Stand Strong " e придобил гражданственост в историческия труд " Nationhood from Below: some historiographic notes on Great Britain,France and Germany in the long 19th century " с създател Maarten van Ginderachter на издателство Palgrave Macmillan, London.

Нашият народен лозунг е превод от френски " L'union fait la force', само че съм сигурна, че като дълготраен народен представител и министър на външните работи сте наясно за какво първите градители на Третото българско царство са се ориентирали от конституцията на Кралство Белгия като най-прогресивна за времето си (още едно доказателство за европейската принадлежност на самостоятелна България.)

А дали предлаганите от Вас " Съединението е мощ " или пък " Сила в съединението " са по-точните версии на превод на британски на " Съединението прави силата " - това е избор на определените от суверена хора от изпълнителната власт, които, в действителност, ще са действителните председателстващи съвещанията на отрасловите съвещания на Съвета на Европейски Съюз и Европейския съвет.

А те към този момент са взели решение по въпроса, откакто специалистите им предложиха три разновидността:

United we Stand Strong

Unity empowers

Unity makes strength.

Не е моя работа да предсказвам какви са претекстовете за решението на Министерския съвет, само че може би то е съобразено с речта на госпожа Федерика Могерини на честванията за Вили Брандт в Берлин и духа на речта на господин Юнкер за положението на Съюза предишния месец? "

Източник: blitz.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР