Българският писател Георги Господинов е номиниран за една от най-престижните

...
Българският писател Георги Господинов е номиниран за една от най-престижните
Коментари Харесай

„Времеубежище“ на Георги Господинов номиниран за „Букър“

Българският публицист Георги Господинов е номиниран за една от най-престижните литературни награди в света - „ Букър “. Той е първият български публицист, който получава такова самопризнание. Господинов е измежду претендентите за наградата, който се връчва на 12 май, с романа си „ Времеубежище “.

Списъкът с номинираните „ отбелязва разнообразието и разнородността на литературната продукция през днешния ден “, сподели френската мароканска писателка и председателка на журито Лейла Слимани.

Наградата от 50 000 паунда се присъжда годишно за разказ или алманах с разкази, написани в началото на какъвто и да е език, преведени на британски и оповестени в Обединеното кралство или Ирландия. Паричната премия се поделя поравно сред създателя и преводача на спечелилата книга.

Тазгодишният дълъг лист от 13 кандидати съдържа три езика - български, каталунски и тамилски - които в никакъв случай не са се появявали до момента. Общо описът включва 11 езика с трима писатели - Гауз, Джинджи Дзоу и Аманда Свенсон - чиито творби се появяват за първи път на британски език.

За „ Времеубежище “ „ Гардиън “ написа:

„ Подслон за време е третият разказ на българския публицист Георги Господинов и при цялата си устременост към явно отминалото, той не би могъл да бъде по-навремен. Мистериозен терапевт, Гаустин, основава клиника, в която лекува пациенти с Алцхаймер, като пресъздава предишното, в което те са се чувствали най-сигурни.

" Клиниката на предишното " стартира с разнообразни стаи и етажи, обзаведени с прецизността на завършващ експерт и завладяващ взор към детайлите: избрани марки цигари, абажури, тапети, архивни списания... Десетилетие след десетилетие лечебните убежища във времето разрешават на пациентите да населяват своите краткотрайни " безвредни пространства ".

Сред номинираните е Мериз Конде, която е най-възрастната писателка, взела участие в миналото в дългия лист на премията. На 86-годишна възраст, диктува номинирания си разказ " Евангелие от новия свят " на своя брачен партньор и преводач Ричард Филкокс, защото има дегенеративно неврологично заболяване, което затруднява говора и зрението. Конде и Филкокс са първият екип от преводач и създател, които са брачна половинка и брачен партньор, само че са включени в дългия лист за премията.

Украинският публицист Андрей Курков, който написа художествена литература на съветски език, е включен в късия лист за книгата " Джими Хендрикс онлайн в Лвов ", която излиза в края на април в превод на Рубен Уули.

Междувременно Перумал Муруган, който се разгласи за " мъртъв " като публицист след митинги против творчеството му, е включен в дългия лист за Pyre, преведена от тамилски от Анирудхан Васудеван.

Към Слимани в тазгодишното жури се причисляват Уйлям Блекър, един от водещите английски литературни преводачи от украински език; Тан Тван Енг, малайзийски публицист, включен в листата на " Букър " ; Парул Сехгал, публицист и критик в " Ню Йоркър ", и Фредерик Студеман, книжовен редактор на " Файненшъл таймс ".

Те избраха дългия лист всред 134 книги, оповестени сред 1 май 2022 година и 30 април 2023 година и показани за премията от издателите.

Слимани съобщи, че описът е " празник на силата на езика и на създателите, които желаят да изтласкат формалното търсене допустимо най-далеч ".

" Искахме да отбележим литературната упоритост, обсег, автентичност и, несъмнено, посредством това гения на преводачите, които са съумели да предадат всичко това с огромно умеене ", добави тя.

Книгата " Боулдър " на Ева Балтасар, преведена от каталунски от Жули Санчес, споделя за жена, наречена от Самса Боулдър, която среща на търговски транспортен съд и в която се влюбва.

Романът " Кит " от Чон Мьонг-Кван, който е и режисьор, е преведен от корейски език от Чи-Юнг Ким. Това е алманах с разкази за живота на свързани герои в отдалечено село в Южна Корея.

Разказът " Standing Heavy " на Гауз, преведен от ивоарски език от Франк Уин, споделя за две генерации ивоарианци, които се пробват да си пробият път като служащи без документи в Париж.
Още по темата
Източник: clubz.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР