Антон Баев представи третата си книга Татко“, преведена на турски

...
Антон Баев представи третата си книга Татко“, преведена на турски
Коментари Харесай

В „Татко“ Антон Баев открива света с два символа - бащата и ...

Антон Баев показа третата си книга „ Татко “, преведена на турски език в Пловдив. Известният публицист, стихотворец и публицист посрещна десетки читатели и другари в залата на НБ „ Иван Вазов “. В „ Татко “ са събрани негови стихове и разкази. Тази книга е писана след допира до гибелта, оттатък, споделя Антон Баев. „ Колко близо са родилният зов и недоволството. От тях се ражда музиката. И всичко идва по местата си. Мисля, че това memento mori е кратко от опознай гибелта, с цел да я помниш. Само хората се задържат дълго до покойника. Само те остават в стаята му с последни фотоси, чаша, хапчета, бодърствуване. Тази книга е опит за опознаване на гибелта “, споделя създателят.



Писателят Красимир Димовски, дълготраен редактор в медия „ Марица “ дефинира книгата на Антон Баев като многожанрова. „ В „ Татко “ има два съществени признака – бащата и Колумб. Колумб осмисля съществуването на световете, а бащата – на дамата. Оттук идва и осмислянето на рода, на родината. В българския език съществува думата родина, която звучи извънредно музикално. Това е книга и за откривателството “, сподели редакторът на книгата. По неговите думи тя е ключ, който отваря вратата към загатна, към бъдещето и в нея има завръщане. „ Това е книга за вярата, която последна отваря порти. Тя е и хвърчене, само че не толкоз като знак, а като разполагане в пространството на хора, събития и други “, посочи Димовски.

Авторът на книгата Антон Баев уточни още, че в нашата литература има доста малко книги за бащата. Повечето са за майките. „ Фигурата на бащата, на таткото е на респект в прилежаща Турция. В българската литература, изключително в класическата, повече на респект е фигурата на майката, като Ботевата „ Майце си “. Опитал съм се да дам реабилитация на таткото, само че в българския език имаме и чудесната дума „ родина “, която е обвързвана с таткото и е другото име за татковина “, добави Антон Баев. Той благодари на преводачката Кадрие Джесур и за чудесните преводи на книгите му „ Жени и планети “ и „ Даровете на света “, както и на българо-турския книжовен клуб.„ България е една от доста дребното страни, в които разполагаме с прелестни преводачи, чиито майчин език е турски, а роден език по страна, в която са родени, е българският. Няма по-добри преводачи от тях. Надявам се да продължим взаимната работа с Кадрие и българо-турския книжовен клуб “, сподели създателят.  

Студенти от Пловдивския университет „ Паисий Хилендарски “ прочетоха някои от стиховете на Антон Баев на български и турски, а оперният артист Алпер – последната ария от книгата „ Canti Dei Morti “. Събитието почете вицеконсулът на Турция в Пловдив Гюлсевим Шеремет.

 
Източник: marica.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР