Честит празник! Честито чудо на езика!, каза Георги Господинов, след

...
Честит празник! Честито чудо на езика!, каза Георги Господинов, след
Коментари Харесай

Георги Господинов на церемонията Букър в Лондон: Честит празник! Честито чудо на езика!

Честит празник! Честито знамение на езика!, сподели Георги Господинов, откакто през вчерашния ден стана първият български публицист, получил влиятелната литературна премия " Букър " с романа си " Времеубежище ".

" Утре е най-важният ден в България, обичаният ми народен празник - денят на кирилицата, на писането и на езика. Прекрасно е, когато езикът и буквите се честват ", сподели Георги Господинов по време на речта си в Лондон.

" За мен е чест да бъда тук. Благодаря на фондация " Букър " за поддръжката тази книга да бъде преведена. Благодаря на журито, че оцени разказ, разказващ за спомените от предишното и глобализацията на носталгията. Благодаря и на всички останали номинирани - книгите ви са чудесни. Огромно благодаря и на преводача Анджела Родел, която построи на британски език тази клиника на предишното ", сподели още той след награждаването.

Спечелилият разказ е отдаден на " клиника за предишното ", която предлага пробно лекуване на Алцхаймер.

За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия подробност.

Но с времето в клиниката стартират да идват здрави хора, които търсят избавление от ужасите на актуалния живот.

" Това е разказ, който приканва към размисъл и зоркост, само че и ни развълнува, тъй като езикът - сензитивен и прецизен - съумява да улови времето в духа на Пруст и изключителната чупливост на предишното ", споделя френско-мароканската писателка и ръководител на журито Лейла Слимани.

Роденият през 1968 година романист и стихотворец Господинов е най-признатият в интернационален проект актуален български създател. Произведенията му са преведени на 25 езика.

Говорейки за номинацията на книгата, Господинов съобщи, че " това окуражава писателите освен от моята страна, само че и от Балканите, които постоянно се усещат отвън сферата на вниманието на англоговорящите ".

Родел е родом от американския щат Минесота, само че живее и работи в България. Нейни преводи на лирика и прозаичност са оповестени в литературни списания и антологии.

През 2014 година получава българско поданство за работата си и приноса си към българската просвета.

" Трябва освен да признаем преводачите, само че и да ги сложим наедно с създателите ", сподели Родел пред публицисти.

" С Георги в действителност се опитвахме да решим по какъв начин да преведем освен текста, само че и атмосферата, подтекста... всички тези социалистически призраци, които преследваха самия текст ".

Господинов се съгласява, че " въобще не беше елементарно да се преведе подобен вид книга, тъй като книгата се занимава с разнообразни десетилетия на ХХ век и с разнообразни езици, които имаме в това десетилетие ".

Миналата година Международната премия " Букър " беше присъдена на романа на хинди " Гробница от пясък " от индийската авторка Гйетанджали Шри в превод на Дейзи Рокуел.

Престижната премия отличава художествени творби от целия свят, които са преведени на британски език, а премията от 50 000 паунда (62 000 долара) се разделя поравно сред създателя и преводача, съобщи Агенция Франс Прес.
Източник: faktor.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР