бТВ Издание на Под игото на патриарха на българската литература Иван

...
бТВ
Издание на Под игото на патриарха на българската литература Иван
Коментари Харесай

Преведоха Под игото на съвременен български език, промениха 6000 думи

 бТВ Издание на " Под игото " на патриарха на българската литература Иван Вазов, " преведено " на актуален български език, разбуни духовете в обществените мрежи. В него архаични думи са сменени с такива, които използваме в езика през днешния ден. В изданието са изменени над 6000 думи и фрази, които съгласно авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите.

" Нашият език е претърпял фрапантни промени от Освобождението насам, с цел да бъдат сменени турските думи. Езикът на младежите се разграничава драстично от този на " Под игото ", съобщи Стефанова. Тя изясни, че хората, които от самото начало са стояли зад нея, по-късно са се отказали да се загатват имената в новия " прочит " на романа на Иван Вазов.

Гологлав, съгласно преводачката, младежите схващат като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това значи мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е постоянно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; врява - гласове, а ятаган - сабя. Ето и по какъв начин звучи текст от " Под игото " на актуален език:

Авторката Нели Стефанова изясни, че измененията са направени целеустремено за турските думи да бъдат сменени с думи от славянски генезис.

Някои от децата в ученическа възраст беседват на британски. Тоест езикът на актуалните младежи се разграничава фрапантно от езика на " Под игото ". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, заложени от шестокласници ", сподели още Стефанова. 

Тя добави, че са се допитвали до самите деца по какъв начин схващат тези думи и точно те са споделили, че ятаган е сабя. 

" Който ме упреква, че недооценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. " Под игото " е преведен на актуален български език, както Шекспир е преведен на нов британски език ", разяснява още Стефанова пред bTV.

Нели Стефанова посочи още, че има две издания, като едното включва истинския текст на " Под игото " с 4200 обяснения в скоби.

Шестокласници от столичното 107-мо учебно заведение обаче разясниха, че разбират множеството думи в романа на Вазов.

Тяхната учителка обясни, че децата не учат целия разказ, а единствено обособени глави. По думите й това, което е показано в тях, не е толкоз притеснително, без значение от съществуването на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е значимо да се резервира духа на романа и прикани Иван Вазов да не бъде променян. 

Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не би трябвало да бъдат подценявани.

" Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този метод. В истинския текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума ", сподели Миланов. Според него огромна част от " преведените " думи са неточно показани и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят. 

Издателят Манол Пейков е на мнение, че би трябвало да се чете повече, с цел да може езикът да се обогатява.

" Турцизмите са доста присъща част от тази ера и са част от нашия живот даже и през днешния ден ", добави той.

" Преводът " на " Под игото " обаче взриви обществените мрежи и провокира хиляди възмутени мнения от консуматори:

"  Ще си затворя хлевоустата уста и само ще промълвя (тихичко говорене на глас), о, Боже благи! "

" Потресаващо! Плашат ме размерите на това самочувствие, с което някакви хора подхождат към безусловно непостижими им задания. Виждаме го тук, виждаме и на доста други места ".

" Не, това не е тъпота (глупост, недоученост). Това е умишлено посягане (накърняване, вмешателство, обсебване). Криминално. Като не можеш да пишеш като дядо Вазов, най-малко да го охулиш.Но... на него това му е било ясно: " Език прелестен, кой те не руга

и кой те пощади от ругатни гадки? "...
Източник: varna24.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР