Българин обучава преводачи на Гьоте от цял свят
Българският преводач Любомир Илиев образова свои сътрудници от целия свят по какъв начин да пресъздават най-добре творбите на Гьоте на родните си езици. От началото на годината той е в немския град Ваймар по покана на „ Обществото на Гьоте ”– литературна и научна организация за проучване на литературното творчество на немския стихотворец и публицист. Мисията му е да помогне на другите преводачи в работата им по „ Фауст ”.
Любомир Илиев е измежду най-големите познавачи на творбата и таман неговият превод на нещастието от 12 111 стиха е определян като преводачески героизъм. Тези дни той излиза в ново издание на „ Фауст ” с илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 година Луксозният том е с логото на „ Лист ” и е отдаден на 275-годишнината от рождението на Гьоте. Художественото оформление е дело на Милена Вълнарова.
Според Любомир Илиев преводът на творба от международната класика е задача, която не може да бъде решена дефинитивно, по тази причина десетилетия по-късно той продължава да размишлява над тази задача.
„ Признавам, че разчитах около участниците в семинара да „ зобна ” нещичко и за моя „ Фауст ”, само че бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно задоволство, че нашият мери площад с най-хубавите, нямам съображение да се срамя от него ”, споделя Любомир Илиев.
Досега от неговите упътвания са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватска и Узбекистан. Предстоят срещите с сътрудниците му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.
„ Въпросите им са от най-различни естество – да вземем за пример в рима ли да се превежда, или в бял стих/проза ”. Бразилецът даже попита „ А по какъв начин се римува? ” и незабавно го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види по какъв начин се е римувало на португалски преди пет века.
Понеже познавах персонално починалите преводачи на „ Фауст ” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило потребността от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на нещастието на своя си език, което единствено по себе си заслужава почит ”, разяснява наставник Илиев.
Любомир Илиев е измежду най-големите познавачи на творбата и таман неговият превод на нещастието от 12 111 стиха е определян като преводачески героизъм. Тези дни той излиза в ново издание на „ Фауст ” с илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 година Луксозният том е с логото на „ Лист ” и е отдаден на 275-годишнината от рождението на Гьоте. Художественото оформление е дело на Милена Вълнарова.
Според Любомир Илиев преводът на творба от международната класика е задача, която не може да бъде решена дефинитивно, по тази причина десетилетия по-късно той продължава да размишлява над тази задача.
„ Признавам, че разчитах около участниците в семинара да „ зобна ” нещичко и за моя „ Фауст ”, само че бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно задоволство, че нашият мери площад с най-хубавите, нямам съображение да се срамя от него ”, споделя Любомир Илиев.
Досега от неговите упътвания са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватска и Узбекистан. Предстоят срещите с сътрудниците му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.
„ Въпросите им са от най-различни естество – да вземем за пример в рима ли да се превежда, или в бял стих/проза ”. Бразилецът даже попита „ А по какъв начин се римува? ” и незабавно го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види по какъв начин се е римувало на португалски преди пет века.
Понеже познавах персонално починалите преводачи на „ Фауст ” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило потребността от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на нещастието на своя си език, което единствено по себе си заслужава почит ”, разяснява наставник Илиев.
Източник: lupa.bg
КОМЕНТАРИ