Българският преводач Любомир Илиев обучава свои колеги от цял свят

...
Българският преводач Любомир Илиев обучава свои колеги от цял свят
Коментари Харесай

Българин обучава преводачи на Гьоте от цял свят

Българският преводач Любомир Илиев образова свои сътрудници от целия свят по какъв начин да пресъздават най-добре творбите на Гьоте на родните си езици. От началото на годината той е в немския град Ваймар по покана на „ Обществото на Гьоте ”– литературна и научна организация за проучване на литературното творчество на немския стихотворец и публицист. Мисията му е да помогне на другите преводачи в работата им по „ Фауст ”.

Любомир Илиев е измежду най-големите познавачи на творбата и таман неговият превод на нещастието от 12 111 стиха е определян като преводачески героизъм. Тези дни той излиза в ново издание на „ Фауст ” с илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 година Луксозният том е с логото на „ Лист ” и е отдаден на 275-годишнината от рождението на Гьоте. Художественото оформление е дело на Милена Вълнарова.



Според Любомир Илиев преводът на творба от международната класика е задача, която не може да бъде решена дефинитивно, по тази причина десетилетия по-късно той продължава да размишлява над тази задача.



„ Признавам, че разчитах около участниците в семинара да „ зобна ” нещичко и за моя „ Фауст ”, само че бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно задоволство, че нашият мери площад с най-хубавите, нямам съображение да се срамя от него ”, споделя Любомир Илиев.

Досега от неговите упътвания са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватска и Узбекистан. Предстоят срещите с сътрудниците му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.



„ Въпросите им са от най-различни естество – да вземем за пример в рима ли да се превежда, или в бял стих/проза ”. Бразилецът даже попита „ А по какъв начин се римува? ” и незабавно го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види по какъв начин се е римувало на португалски преди пет века.

Понеже познавах персонално починалите преводачи на „ Фауст ” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило потребността от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на нещастието на своя си език, което единствено по себе си заслужава почит ”, разяснява наставник Илиев.

 

 
Източник: lupa.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР