Американската поетеса Аманда Горман става все по-непреводима. Стихотворението, което тя

...
Американската поетеса Аманда Горман става все по-непреводима. Стихотворението, което тя
Коментари Харесай

Горман отряза втори преводач за поемата на Байдън, не бил млада чернокожа жена

 Американската поетеса Аманда Горман става все по-непреводима. Стихотворението, което тя показа по време на церемонията по встъпване в служба на Джо Байдън, още веднъж се оказа с несъответствуващ преводач - този път от каталонски. Определеният да преведе поемата на каталонски Виктор Обиолс сподели през вчерашния ден пред Агенция Франс Прес, че е бил отхвърлен от задачата заради неверен профил.

" Нямаха подозрение в качествата ми, само че търсят друг профил преводач, който би трябвало да е жена, млада, активистка и за предпочитане чернокожа ", изяснява Обиолс, който в своята професионална биография е бил задоволително заслужен да превежда Шекспир и Оскар Уайлд. Той не знае дали е отхвърлен от издателя в Барселона или от първичния издател на стихотворението " Хълмът, който изкачваме ". " Въпросът е комплициран и към него не трябва да се подхожда фриволно - изяснява Обиолс, представен от " Гардиън ". - Но в случай че аз не мога да преведа един стихотворец, тъй като е жена, млада, чернокожа, американка от 21-ви век, то значи нямам право да превеждам и Омир, тъй като не съм грък от 8-и век пр.Хр. Нито пък мога да превеждам Шекспир, тъй като не съм англичанин от 16-и век ".

Каталонският преводач не е първият, който се препъна в стихотворението на 23-годишната поетеса от Съединени американски щати. То остана и без превод на нидерландски, тъй като преводачът се оказа с несъответствуващ цвят на кожата. Носителят на " Букър " Марийке Лукас Райнефелд бе отстранена от плана, тъй като не е като Горман " млада, нахално чернокожа жена ", а бял създател от небинарен пол, приключва " Ce
Източник: varna24.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР