Специално за БНТ: Показват първия превод на романа Граф Монте Кристо, дело на Тодор Каблешков
Знаете ли кой превежда за пръв път на български великия разказ на Александър Дюма " Граф Монте Кристо "? Това е революционерът Тодор Каблешков. Той стартира превода, само че по този начин и не го довършва. До нас са стигнали единствено няколко страници от него. А от родната му къща-музей ги извадиха от хранилището особено за предаването " България в 60 минути ".
Макар надалеч един от различен, орисите на Тодор Каблешков и граф Монте Кристо си наподобяват.
Романът " Граф Монте Кристо " сигурно го е привлякъл тъкмо с това свое наличие, в което се приказва за блян към правдивост, възмездие, битка за независимост. Той е подхранвал освен неговите свободолюбиви, само че и сантиментални настройки, споделя Светлана Мухова, организатор в къщата-музей на Тодор Каблешков.
Млад и възхитен, само че в това време добре просветен. Изпратен е от чичо си във Френския султански колеж в Истанбул, тъй като самият той нямал задоволително квалифицирано дете за първия випуск на влиятелното учебно заведение. Там Тодор Каблешков затвърждава знанията по езика, който почнал да учи още в Пловдив. Френският го потапя и в революционния дух, превзел към оня миг Европа и света.
Не можем да сме сигурни по кое време е неговата " първа среща с Александър Дюма ", по този начин както не можем да сме безусловно сигурни по кое време е неговата първа среща с Васил Левски. Но общо взето някъде - близко е времето, тъй като той стартира да учи в Лицея `68 година, прибирал се е в Копривщица, облечен в униформата на Френския колеж. Дори тук е сниман в тази униформа от Никола Хитров - един ловешки фотограф, който в Копривщица прави фотография и на Васил Левски през 1870 г, изяснява още уредникът на музея.
И още една аналогия може би свързва основния воин и преводача. Някои ще оприличат обичаната на Едмон Дантес - Мерседес с неговата Мария.
Интересно е, че във времето, в което той превежда " Граф Монте Кристо " се среща по това време и с Мария Българова, млада учителка от Сопот, която се счита за негова избраница и на която той подарява фотографията си в униформата на възпитаник от Френския колеж, добавя Мухова.
Само няколко страници с почерка на Тодор Каблешков са достигнали до нас от превода на " Граф Монте Кристо ".
Но забавно е, че в непокътнатите страници се вижда началото на втората част, от което можем да съдим, че той е превел цялата първа част. Докъде е стигнал, не е известно. Каблешков има много плевел живот. Той е в Копривщица до към лятото на 1872 година След това отпътува за Одрин. Там учи като свързочник. Дали е носел със себе си книгата на Дюма, дали е траял превода?
След Априлското въстание Тодор Каблешков е хванат. Отведен е пандиза. Там е хвърлен и Захари Стоянов, който също учил френски, до момента в който бил в Русе. Това им оказва помощ да си опишат какво се е случило след въстанието, без да ги схванат. Каблешков запява Марсилезата, само че нейните думи заменя с роман за бунтовниците. След това на път за Пловдив се прострелва в главата с револвера на заптието, което го охранява.
Напуска света 25-годишен. С просвета, която му демонстрира по какъв начин живеят свободните нации. И със личния си блян към независимост.
Макар надалеч един от различен, орисите на Тодор Каблешков и граф Монте Кристо си наподобяват.
Романът " Граф Монте Кристо " сигурно го е привлякъл тъкмо с това свое наличие, в което се приказва за блян към правдивост, възмездие, битка за независимост. Той е подхранвал освен неговите свободолюбиви, само че и сантиментални настройки, споделя Светлана Мухова, организатор в къщата-музей на Тодор Каблешков.
Млад и възхитен, само че в това време добре просветен. Изпратен е от чичо си във Френския султански колеж в Истанбул, тъй като самият той нямал задоволително квалифицирано дете за първия випуск на влиятелното учебно заведение. Там Тодор Каблешков затвърждава знанията по езика, който почнал да учи още в Пловдив. Френският го потапя и в революционния дух, превзел към оня миг Европа и света.
Не можем да сме сигурни по кое време е неговата " първа среща с Александър Дюма ", по този начин както не можем да сме безусловно сигурни по кое време е неговата първа среща с Васил Левски. Но общо взето някъде - близко е времето, тъй като той стартира да учи в Лицея `68 година, прибирал се е в Копривщица, облечен в униформата на Френския колеж. Дори тук е сниман в тази униформа от Никола Хитров - един ловешки фотограф, който в Копривщица прави фотография и на Васил Левски през 1870 г, изяснява още уредникът на музея.
И още една аналогия може би свързва основния воин и преводача. Някои ще оприличат обичаната на Едмон Дантес - Мерседес с неговата Мария.
Интересно е, че във времето, в което той превежда " Граф Монте Кристо " се среща по това време и с Мария Българова, млада учителка от Сопот, която се счита за негова избраница и на която той подарява фотографията си в униформата на възпитаник от Френския колеж, добавя Мухова.
Само няколко страници с почерка на Тодор Каблешков са достигнали до нас от превода на " Граф Монте Кристо ".
Но забавно е, че в непокътнатите страници се вижда началото на втората част, от което можем да съдим, че той е превел цялата първа част. Докъде е стигнал, не е известно. Каблешков има много плевел живот. Той е в Копривщица до към лятото на 1872 година След това отпътува за Одрин. Там учи като свързочник. Дали е носел със себе си книгата на Дюма, дали е траял превода?
След Априлското въстание Тодор Каблешков е хванат. Отведен е пандиза. Там е хвърлен и Захари Стоянов, който също учил френски, до момента в който бил в Русе. Това им оказва помощ да си опишат какво се е случило след въстанието, без да ги схванат. Каблешков запява Марсилезата, само че нейните думи заменя с роман за бунтовниците. След това на път за Пловдив се прострелва в главата с револвера на заптието, което го охранява.
Напуска света 25-годишен. С просвета, която му демонстрира по какъв начин живеят свободните нации. И със личния си блян към независимост.
Източник: bnt.bg
КОМЕНТАРИ




