Знаете ли, че има цели 13 различни произношения на буквата

...
Знаете ли, че има цели 13 различни произношения на буквата
Коментари Харесай

Допреди 300 години е имало само Р като българското

Знаете ли, че има цели 13 разнообразни акценти на буквата " р "? Едно от тях е българското " р ", а френското се ражда едвам преди към 300 години. Ето още любопитни обстоятелства за произношението на буквата " р ":

„ С това наречие на „ р " -то несъмнено сте някъде от Източна Европа " - мнозина са чували тази имитация. Защото колкото и добре да говорите немски или френски, в случай че сте запазили своето българско „ р ", незабавно ще ви разпознаят. Лингвистите настояват, че са известни цели 13 разнообразни акценти на буквата „ р ", написа novini.bg. Но в центъра на внимание нормално са най-много по този начин нареченото „ алвеолно ", с докосване на върха на езика до небцето, и по този начин нареченото „ увуларно ", с присъединяване на мъжеца - на български му споделят още „ френско р ". Тук ще стане дума точно за тези две акценти. Настрана ще оставим останалите 11, в това число и доста известното британско „ р " или другите разновидности на арабското „ р ".

Кой е пръв - германците или французите?

Повечето европейски езици не познават „ френското р ". Това „ р ", увуларното, с изключение на във френския и немския, може да срещне още в нидерландския, люксембургския, датския, шведския, норвежкия и в идиш. Всъщност, и в Германия епохи наред е публикувано най-много другото, алвеолното „ р " (което наподобява на българското). То се е запазило и до през днешния ден в Бавария, в Баден-Вюртемберг и в някои по-отдалечени селища в разнообразни други немски провинции. Има го още в Австрия и в немскоезичните елементи на Швейцария. Много реализатори на немски национални песни към момента произнасят алвеолното „ р ", а на театралните подиуми в Германия двете акценти са равноправни.

Преходът от едното към другото „ р " стартира преди към 300 години. Във Франция, където това „ р " е още по-гърлено, в сравнение с в Германия, то за пръв път се появява в Париж и оттова през 17 век се популяризира в цялата страна. По времето на Барока немската аристокрация доста подражава на френската, заради което лингвистите дълго време считат, че германците просто са усвоили френската мода. За това пръв написа филологът Мориц Траутман през 1880 година.

В средата на предишния век обаче откривателите се натъкват на източници, съгласно които в Германия „ френското р " се постанова паралелно, а не като подражателство. Според тях горната класа във Франция минала напълно към увуларното „ р " чак през 18 век, до момента в който в Германия то се е наложило всеобщо още преди този момент.

Кое " р " е по-трудно?

Каква обаче е повода за тази дълбока смяна? Учените към момента са в незнание. Мнозина считат, че „ френското р " просто е по-лесно за изговаряне. Това съмнение се удостоверява от редица житейски условия. Например: в България доста деца изпитват големи компликации да усвоят алвеолното „ р " и неведнъж се стига до логопед. В Германия пък милиони хора въобще не са в положение да произнесат това „ р ". От друга страна: алвеолното „ р " е норма в множеството езици по света. От което следва, че надали е чак толкоз мъчно за изговаряне.

В България хората, които на родния си език употребяват „ френското р ", неведнъж стават обект на изключително внимание. А от време на време даже на насмешки или пародии.
Източник: fakti.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР