За читателите на художествена литература отдавна е ясно, че преводачите

...
За читателите на художествена литература отдавна е ясно, че преводачите
Коментари Харесай

Преводачите в България най-после заговориха за пари - Култура

За читателите на художествена литература от дълго време е ясно, че преводачите ѝ би трябвало да осъзнават отговорността наедно с издателите да се грижат за родния си език и литература посредством качествени, грамотни и правилни на оригинала издания, да вдъхват живот на културната връзка на България със света. Но в последното десетилетиe изискванията им за работа у нас се утежняват от ден на ден, което води до отлив от специалността и спад в равнището на превода. За да се преобърне тази притеснителна наклонност, са нужни солидарни старания от всички заинтригувани страни - преводачи, издатели, в това число държавни институции и ангажирани организации.

Първата стъпка към този момент е реалност: намаляването на Данък добавена стойност на 9% от 2020 година дава глътка въздух на книгоиздаването в обстановка на рецесия и възходяща инфлация. Но тя не е задоволителна. Като последваща стъпка преводачите декларират, съгласно положителните практики на европейските си сътрудници, че ще работят при минимална цена от 10 лева на страница и единствено с контракти за подчинение на авторското право, както и че няма да работят с издателства, които постановат така наречен „ контракти за поръчка “/възложителски контракти по член 42 от ЗАПСП.

Публикуваното по-долу писмо е значима крачка в посока повишение на видимостта, обезпечаване на по-добри условия за работа и живот на преводачите и гарантиране високо качество на преводите в България.

ОТВОРЕНО ПИСМО ОТ ПРЕВОДАЧИ НА ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Скъпи сътрудници преводачи, уважаеми издатели,

Новината от последните дни е, че за година храните у нас са поскъпнали с повече от 50%.
Това в действителност не е вест, всеки го е забелязал по джоба си. Инфлацията визира всички, само че най-болезнено се отразява на хората с ниски приходи, каквито, за жалост, сме и ние, преводачите на художествена литература. Сред нас не е признато да се приказва за пари, счита се, че не е bon ton. Та ние служим на Духа, на Литературата! Щастливци сме, тъй като работим „ по обич “.

Да, само че в последните десетилетия преводачите на художествена литература в България сме принудени да работим „ по обич “ в извънредно неприятни условия на труд. Ниско възнаграждение (нерядко прекомерно разтегнато във времето), къси периоди за предаване на превода, налагане на контракти по поръчка вместо за подчинение на авторско право, липса на отчетност на продажбите и неподновяване на договорите с издателствата след приключване на избрания период за подчинение на правото за разпространяване – това са някои от най-често срещаните проблеми. В резултат все по-малко младежи избират за своя специалност художествения превод; последователно той се трансформира в първокласно занимание и се депрофесионализира. Описаните нагоре условия са причина и най-съвестният преводач да е заставен да работи бързо, под стрес и да не може да поддържа качеството, зад което би трябвало да застане с името си. Последиците са забележими за всички: ниското равнище на превода в огромна част от издаваните у нас книги. Убедени сме, че четящите хора са забелязали тази тъжна наклонност.

Да, щастливци сме, тъй като работим „ по обич “. Но това, става известно, не е задоволително... Любовта и отдадеността на специалността губят смисъл, когато нямаш опция да водиш почтено битие. И да, има значение дали ще отделиш три и повече месеца, с цел да преведеш една творба както би трябвало, или ще я претупаш за месец, с цел да си платиш сметките (и то единствено ако получиш хонорара си навреме). По-далечните резултати от всичко това са многочислени: накърняването на престижа на задгранични създатели посредством недокрай точни преводи, влошеното качество на преводната литература в целокупност, боледуването на актуалния език, стряскащо ниското равнище на грамотността – все неща, за които и преводачите, и издателите, носим отговорност.

Ето по тази причина през днешния ден би трябвало да нарушим положителния звук и да поговорим за пари.

Една елементарна сметка сочи, че при признатите за естествени цени сега междинният приход на преводача на художествена литература при цялостна месечна натовареност е по-нисък от минималната работна заплата за 2023 година. Тоест под минималния предел на обикновено физическо битие.

Тарифите за превод не са обновени съответно от най-малко десетилетие, без значение от изменящия се стандарт на живот, високата инфлация и намаляването на Данък добавена стойност върху книгите на 9%. Те са надалеч под целесъобразните хонорари на Съюза на преводачите в България и би трябвало всеки да схваща, че няма по какъв начин да разрешат на преводача да работи със спокойствието, нужно за основаването на първокласен превод.
Проблемът със заплащането на преводачите на художествена литература не е единствено български и е приет на европейско равнище. С цел възстановяване изискванията на труд в Европа, през 2011 година Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) изготви Хексалог или Кодекс на положителните практики, в който упорства за заслужено заплащане на преводачите, което да им „ дава опция да живеят почтено и да основават превод с положителни литературни качества “. Точно по този начин, „ да живеят почтено “. Това наше право е подкрепено и от законодателството на Европейски Съюз – Директива 790/2019 на Екологичен потенциал и на Съвета по отношение на авторското право в цифровия обединен пазар, която е в развой на транспониране в България, се пробва да се оправи с казуса, като постановява „ правилото на уместно и съразмерно заплащане “ на създателите (в това число и преводачите).

Уважаеми издатели, скъпи сътрудници, имаме вяра, че ни сплотява любовта към литературата и професионализма в работата ни. Върху нашите рамене с вас пада отговорността да се грижим за езика си посредством качествени, грамотни и правилни на оригинала преводни издания, да предлагаме на читателите качество без компромис в осъществяването, да вдъхваме живот в културната връзка на България със света. За нас съзнателното осъществяване на отговорностите ни като художествени преводачи е въпрос на професионална чест и считаме, че е редно трудът ни да бъде уместно оценен.

Ето за какво ние, долуподписаните, като показваме своето почитание към издателите, които държат на качеството на труда на преводачите, с които работят, и им заплащат почтено, намерено заявяваме, че занапред нататък:

1) ще работим при минимална цена от 10 лева./стандартна страница (1800 знака с разстоянията) за превод на художествена прозаичност от непознат на български език;
2) ще работим единствено с контракти, които плануват отстъпването на авторското право на преводача за избран период според Закона за авторското право и сродните му права (за информация вж. типовия контракт на СПБ); НЯМА да работим с издателства, които си присвояват авторското право на преводача с така наречен „ контракти за поръчка “/възложителски контракти по член 42 от ЗАПСП.

Уважаеми издатели, скъпи сътрудници, в случай че в този момент не действаме дружно, следствията за литературния превод, за книгоиздаването, за езика ни ще са пагубни. Само с общи старания и взаимност можем да реализираме смяна към по-добро за всички ни!

Адела Миролевска, преводачка от британски
Азиз Назми Шакир, преводач от и на турски, от османски и арабски
Аксиния Михайлова, преводач от френски
Албена Бакрачева, преводачка от британски
Албена Стамболова, преводачка от и на френски
Албена Стаменова, преводачка от украински и съветски
Албена Тодорова, преводачка от японски
Алеко Дянков, преводач от и на немски
Александра Велева, преводачка от британски и френски
Александър Богданов, преводач от хинди и урду
Александър Маринов, преводач от и на британски
Александър Шурбанов, преводач от британски
Ана Димова, преводачка от и на немски
Ана Пипева, преводачка от и на британски
Анастасия Гамова, преводачка от британски и френски
Ангел Игов, преводач от британски
Ангелина Александрова, преводачка от британски и съветски
Анета Данчева-Манолова, преводачка от нидерландски, британски и френски
Анжелина Пенчева, преводачка от чешки, словашки и съветски
Ани Артинян, преводачка от немски и британски
Анна Златкова, преводачка от испански
Анна Орешкова, преводачка от и на британски, от френски
Антоанета Колева, преводачка от френски и британски
Антония Господинова, преводачка от норвежки
Антония Пенчева, преводачка от литовски и съветски
Ася Григорова, преводачка от съветски
Бистра Андреева, преводачка от британски
Борислав Стефанов, преводач от и на британски
Боряна Цанева, преводачка от и на френски
Ботьо Буков, преводач от испански
Боян Станков, преводач от съветски
Васил Самоковлиев, преводач от чешки и словашки
Василена Мирчева, преводач от британски
Венеса Начева, преводачка от полски
Вера Киркова, преводачка от португалски
Венета Георгиева-Козарева, преводачка от съветски и беларуски
Венета Сиракова, преводачка от и на испански
Весела Еленкова, преводачка от британски
Весела Петрова, преводачка от испански
Веселка Ненкова, преводачка от и на испански
Виолета Вичева, преводачка от немски
Виолета Радкова, преводачка от британски
Владимир Атанасов, преводач от латински, старогръцки, френски и съветски
Владимир Молев, преводач от британски
Владимир Пенчев, преводач от чешки и словашки
Владимир Полеганов, преводач от британски
Габриела Манова, преводачка от и на британски
Галина Меламед, преводачка от френски и съветски
Георги Ангелов, преводач от френски
Георги Рачев, преводач от съветски
Даниела Гамова, преводачка от британски
Дарин Тенев, преводач от японски, британски и френски
Дария Карапеткова, преводачка от италиански
Денис Коробко, преводач от съветски и немски
Деница Каракушева, преводачка от британски и хинди
Десислава Антова, преводачка от испански
Десислава Сивилова, преводачка от и на британски
Диляна Денчева, преводачка от полски
Димана Иванова, преводачка от чешки, словашки и френски
Димана Митева, преводачка от хърватски, словенски и сръбски
Димитър Илиев, преводач от британски, френски, латински и старогръцки
Димитър Кенаров, преводач от и на британски
Добринка Кръстева, преводачка от и на британски
Доротея Табакова, преводачка от старогръцки, латински, френски и съветски
Ева Кънева, преводачка от норвежки, шведски, датски и немски
Евгения Манолова, преводачка от полски и украински
Евгения Панчева, преводачка от британски
Евгения Тетимова, преводачка от норвежки
Евелина Банева, преводачка от немски, британски и шведски
Евелина Пенева, преводачка от британски и френски
Евелина Хайн, преводачка от китайски, немски, съветски и британски
Екатерина Петрова, преводачка от и на британски
Екатерина Търпоманова, преводачка от албански
Елвира Великова, преводачка от британски
Елена Семерджиева, преводачка от чешки, словашки, съветски
Елица Попова, преводачка от италиански, каталонски и испански
Елияна Генчева, преводачка от британски
Елка Виденова, преводачка от британски
Елена Павлова, преводачка от и на британски и съветски
Елмира Великова, преводачка от британски
Емануел Икономов, преводач от британски, немски и френски
Емануела Чичова, преводачка от френски и британски
Жанина Драгостинова, преводачка от немски
Здравка Михайлова, преводачка от и на гръцки и британски
Здравка Петрова, преводачка от съветски
Златна Костова, преводачка от британски и съветски
Зорница Китинска, преводачка от френски
Зорница Савчева, преводачка от норвежки и британски
Зорница Христова, преводачка от британски
Ива Манова, преводачка от италиански
Ивайла Божанова, преводачка от британски
Иван П. Петров, преводач от старогръцки, латински и полски
Иванка Павлова, преводачка от съветски и маджарски
Ивета Милева, преводачка от и на немски
Иглика Василева, преводачка от британски
Йоана Стоянова, преводачка от британски
Йорданка Трифонова, преводачка от и на чешки
Калина Лазарова, преводачка от британски
Калоян Игнатовски, преводач от британски и испански
Катерина Кокинова, преводачка от полски и британски
Катя Диманова, преводачка от испански
Кирил Топалов, преводач от гръцки
Корнелия Славова, преводачка от и на британски
Красимир Кавалджиев, преводач от и на френски
Красимир Крумов, преводач от полски и съветски
Красимир Тасев, преводач от испански
Красимира Абаджиева, преводачка от британски и съветски
Кристиян Янев, преводач от полски
Крум Крумов, преводач от полски
Лидия Шведова, преводачка от и на британски
Лилия Желева, преводачка от украински
Лилия Рачева-Стратиева, преводачка от полски и немски
Лиляна Табакова, преводачка от и на испански
Лора Ненковска, преводачка от румънски
Лъчезар Селяшки, преводач от полски и съветски
Любов Костова, преводачка от и на британски
Любомир Гиздов, преводач от шведски и датски
Людмил Димитров, преводач от съветски, словенски, сръбски/хърватски, британски
Людмила Миндова, преводачка от сръбски, хърватски и словенски
Мариана Ревенска, преводачка от и на британски
Марина Стефанова, преводачка от британски и японски
Мария Георгиева-Монтеро, преводачка от испански
Мария Енчева, преводачка от нидерландски и немски
Мария Змийчарова, преводачка от британски, шведски, датски и норвежки
Мария Коева, преводачка от френски
Мария Григорова, преводачка от полски и британски
Мария Липискова, преводачка от съветски
Мария Михайлова, преводачка от британски
Мария Николова, преводачка от норвежки, шведски и датски
Мария Петкова, преводачка от съветски и украински
Мария Пипева, преводачка от британски
Маргарит Жеков, преводач от испански
Мартин Христов, преводач от маджарски
Мартина Неделчева, преводачка от японски и британски
Матей Тодоров, преводач от британски
Мая Генова, преводачка от каталонски и испански
Мая Ненчева, преводачка от британски и китайски
Мая Ценова, преводачка от арабски
Меглена Боденска, преводач от шведски
Милена Варзоновцева, преводачка от британски
Милена Милева, преводачка от полски
Милена Попова, преводачка от британски
Момчил Шопов, преводач от турски, съветски и азербайджански
Надежда Радулова, преводачка от британски
Надя Станчева, преводачка от немски
Нева Мичева, преводачка от италиански и испански
Невена Панова, преводачка от старогръцки
Недялка Чакалова, преводачка от и на британски, от френски и съветски
Николай Бойков, преводач от маджарски и македонски
Нина Венова, преводачка от френски
Огнян Стамболиев, преводач от румънски, италиански и френски
Петя Петкова, преводачка от британски
Правда Митева, преводачка от британски
Рада Ганкова, преводачка от испански и португалски
Рада Шарланджиева, преводачка от британски, сръбски/хърватски и френски
Радост Железарова, преводачка от чешки и словашки
Радостин Желев, преводач от британски и френски
Райна Камберова, преводачка от украински
Росица Панайотова, преводачка от и на британски
Росица Ташева, преводачка от и на френски
Росица Цветанова, преводачка от фински, датски, шведски и норвежки
Румен Павлов, преводач от и на британски
Румен Стоянов, преводач от испански
Румяна Л. Станчева, преводачка от френски и румънски
Румяна Мл. Станчева, преводачка от и на френски
Русанка Ляпова, преводачка от сръбски, хърватски и македонски
Свежа Дачева, преводач от шведски
Светла Кьосева, преводач от маджарски
Светла Стоилова, преводачка от шведски
Светла Стоянова, преводачка от норвежки, шведски, исландски, френски
Светлана Комогорова-Комата, преводачка от британски, съветски, сръбски и хърватски
Светослава Славчева, преводачка от испански
Свидна Михайлова, преводачка от испански
Силвия Борисова, преводачка от полски
Силвия Вагенщайн, преводачка от и на френски
Стела Джелепова, преводачка от шведски, норвежки и британски
Стефка Кожухарова, преводачка от испански
Стоян Атанасов, преводач от френски
Таня Батулева, преводачка от и на френски
Татяна Пантева, преводачка от испански
Теодора Давидова, преводачка от британски
Теодора Цанкова, преводачка от испански
Тодорка Минева, преводач от френски и съветски
Толя Радева, преводачка от италиански и френски
Фросина Парашкевова, преводачка от и на немски
Хайри Хамдан, преводач на арабски
Христо Попов, преводач от хърватски и сръбски
Цветанка Еленкова, преводачка от британски, гръцки, македонски
Цветомира Младенова, преводачка от сръбски и хърватски
Яна Букова, преводачка от старогръцки, латински и новогръцки

Ако превеждате художествена литература и бихте желали да подпишете отвореното писмо, апелирам, изпратете имейл с имената си и езиците, от/на които превеждате, на следния адрес: [email protected]

Източник: offnews.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР