Високотехнологични машини, които могат да се справят с еврократския жаргон

...
Високотехнологични машини, които могат да се справят с еврократския жаргон
Коментари Харесай

Първите жертви на изкуствения интелект: Преводачите в институциите на ЕС

Високотехнологични машини, които могат да се оправят с еврократския диалект с рекордна скорост, замениха стотици преводачи, работещи за Европейски Съюз, съкращавайки един от най-големите и най-старите отдели измежду многоезичните брюкселски институции, заяви „ Политико “.
И това може би е единствено началото, защото новите принадлежности на изкуствения разсъдък имат капацитета да заместят хората още повече.
Преводачите са значими колела в комплицираната машина на Европейски Съюз, защото всеки формален текст би трябвало да бъде преведен на 24-те работни езика на Европейски Съюз, преди да влезе в действие. Допреди няколко години тази херкулесова задача се изпълняваше единствено от хора. Но това към този момент не е по този начин.
Данните на Европейската комисия, изпълнителния орган на Европейски Съюз, сочат, че през последното десетилетие нейният отдел за превод се е свил със 17%, защото е разширил потреблението на машинен превод.
Преводачите в Европейски Съюз не изпитват особена носталгия по старите времена, когато прекарваха часове в прелистване на прашни речници и писане на тежки документи.
Технологиите пестят време, споделя ветеранът преводач Маркус Фоти, който в този момент управлява отдела за машинен превод на Комисията.
" Времето, което прекарвах в вървене до локалната библиотека през 1999 година или когато и да било, и в търсене на съответния параграф, с цел да мога да го набера, в този момент може да се изразходва за автентичен превод ", сподели Фоти.
Но преводачите упорстват, че макар че работата се приспособява към изкуствения разсъдък, човешкият детайл остава от значително значение.
" Светът се трансформира и преводът не може да бъде зарязан ", споделя Спиридон Пилос, някогашен чиновник на Комисията, който е управлявал въвеждането на преводаческите машини през 2013 година " Машинният превод оказва помощ на преводачите, само че не може да ги размени. Винаги има потребност от експертно удостоверение от страна на индивида. "

Как преводът стана цифров
С присъединението на нови държави-членки към клуба при започване на 2000-те години, което в последна сметка усили броя на формалните езици на Европейски Съюз до 24, Европейски Съюз създаде по-ефективни принадлежности, защото размерът на преводите му набъбна. Комисията трябваше да остави настрани остарялата си система за превод, защото тя не беше готова да работи с езиците на новите членове от Източна Европа.
" Това беше система, основана на правила, в която действително трябваше да се основават речници, граматически правила и правила за превръщане. Затова беше доста тромава и трудоемка ", споделя Дитер Румел, началник на отдела за информатика в отдела за преводи на Комисията.
Според представител на изпълнителния орган на Европейски Съюз работното натоварване на преводачите на Комисията е повишено от към 2 млн. страници през 2013 година на 2,5 млн. през 2022 година
През 2013 година беше пусната нова система за превод, основана на данни - единствено с цел да бъде сменена четири години по-късно от още по-усъвършенствана и по-ефективна система за превод. Тази употребява изкуствена невронна мрежа или компютърни възли в конструкция, която имитира неврони, с цел да предсказва последователността на думите. Тези усъвършенствани принадлежности са с положително съответствие цена-качество, защото разрешават на по-малко чиновници да превеждат все по-голям размер от законодателството на Европейски Съюз. Но това е обвързвано с голяма цена за самите преводачи.
Според изпълнителния орган на Европейски Съюз непрекъснатите чиновници в специфичното звено за преводи на Комисията, известно на брюкселски диалект като DGT, са намалели от към 2450 през 2013 година до към 2000 през 2023 година
Според Кристиано Себастиани, който е ръководител на Renouveau et Démocratie, профсъюз, представляващ чиновниците на Европейски Съюз, през същия интервал проблемите с психологичното здраве и случаите на преумора са се нараснали доста измежду преводачите. Според него това се дължи на възходящото работно натоварване и натиска за реализиране на резултати.
Възлагането на действия на външни реализатори се е нараснало през последното десетилетие - от 26% от общата продукция на DGT през 2013 година до 36% през първото тримесечие на 2023 година
Според личните данни на Комисията разноските ѝ за превод са се нараснали от 26,5 млн. евро през 2012 година на 35,8 млн. евро през 2023 година заради внезапното увеличение на бюджета за аутсорсинг (от 12,6 млн. евро през 2012 година на 20,4 млн. евро през 2022 г.).
Себастиани счита, че съкращаването на работните места за преводачи заплашва да отслаби многоезичието в Европейски Съюз в интерес на британския език.
Но Шейла Кастильо, която управлява магистърска стратегия по превод в Дъблинския университет, показва, че преводачите, профилирани в по-рядко срещани езици, по-лесно навлизат в Комисията, защото конкуренцията към по-редките езици е по-малка.
" Ирландските студенти непрекъснато имат доста оферти от DGT ", споделя Кастилхо и прибавя, че Комисията постоянно се обръща към нея за препоръчване на студенти.
Преводачите от Европейски Съюз акцентират, че всекидневието им е ориентирано към разкриване на неточности и адаптиране на машинно преведените текстове към речта на Европейски Съюз. На жаргона на преводачите това се назовава " следваща редакция " и става все по-важна част от работата.
" Вече знам, че евентуално няма да превеждам до края на живота си ", споделя млада преводачка от Съвета, която приказва при изискване за анонимност. Тя добави, че в бъдеще главната част от работата ѝ евентуално ще бъде редактирането на изявления.
Преводачите се надяват, че все по-широкото потребление на обществените медии в Европейски Съюз може да сътвори нови благоприятни условия.
" Повечето публични сметки на Европейски Съюз в обществените медии са на британски език, само че това може да значи, че не всички се усещат ангажирани ", споделя преводачът на Съвета. " Чудя се по какъв начин това ще промени нашата специалност. "
Източник: bulnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР