Ученичка от Карнобат е българският победител в конкурса за млади преводачи на ЕС
Българският победител в състезанието за млади преводачи на Европейски Съюз Juvenes Translatores
за 2024 година е единадесетокласничката от СУ " Христо Ботев " гр. Карнобат!
Преводът на Памела завоюва проверяващите с съвършен жанр и безпогрешна граматика, а учителите, родителите и приятелите ѝ споделят, че изцяло заслужава премията, защото е освен способна, само че също и целеустремена и упорита във всичко, с което се захване. Определят я като " въодушевен бунтовник “, тъй като има свое мнение и умее да го пази, неведнъж от ефира на учебния подкаст, по чието основаване работи интензивно.
Ето какво описа самата Памела за себе си безусловно минути откакто научи новината
" Когато чух от студиото в Брюксел да афишират името ми, бях, меко казано, шокирана. Това беше последното нещо, което чаках. Мислех си, че от учебното заведение са ме извикали просто, с цел да виждам оповестяването на спечелилите. Не знаех по какъв начин да отвръщам, бях изцяло зашеметена, даже сега към момента съм. Трудно ми е да допускам, че завоювах тъкмо аз. Та коя съм аз, че да печеля нещо толкоз огромно?!
За състезанието разбрах от учителката ми по британски, госпожа Нора Мартинова, която ни описа за надпреварата и предложи на няколко ученика от нашия клас да вземат участие, в това число и на мен. Съгласих се, тъй като ми прозвуча готино, а и аз по принцип обичам да вземам участие в неща, свързани с писане, превеждане и проучване на езици.
Подготовката ни се състоеше в превод на текст от по-ранно издание на състезанието. Направихме нещо като демо версия – всеки го преведе, а след това го обсъждахме дружно с учителите, коментирахме грешките си и по какъв начин преводът би могъл да се усъвършенства. В интерес на истината не ми беше кой знае какъв брой мъчно, чаках нещо доста по-сложно. Беше ми " комфортно “ да го преведа. Може би тъй като постоянно чета в оригинал на британски език, по този начин като че ли по-добре чувствам страстите и нюансите на езика. Според мен в превода постоянно нещо се губи.
Познаването на непознат език ми открива един голям небосвод към света и хората, уголемява мирогледа ми по грамаден метод, разрешава ми да вникна в непознатата просвета и полезности, обогатява личността ми. Освен британски, сега изучавам и японски. Започнах го наскоро – през тази образователна година. Ходя на уроци един път седмично в Бургас, а през останалото време изучавам сама у дома и употребявам приложение за учене на езици на телефона си. Въпреки че не е европейски език, изненадващо или не, не го намирам за толкоз сложен, колкото чаках. Според мен всичко опира до отдадеността. Щом човек е подготвен да влага време и старания и да се бори за нещо, няма по какъв начин то да е мъчно. Иска ми се също в бъдеще да изучавам и френски, само че към момента не съм почнала, тъй като японският заема огромна част от времето ми.
Личните ми ползи са ориентирани към креативно писане, също чета много книги, най-много в региона на философията, логиката на психиката и проучването на човешкото държание – като цяло ме вълнуват хората и света. По отношение на бъдещето съм в голяма алтернатива. Влекат ме филантропичните науки като логика на психиката и философия, само че в същото време доста обичам да изучавам езици и бих желала да се занимавам и с това. Трудно ми е да избера веднъж, само че сърцето ми споделя да се насоча към логиката на психиката и науката за индивида, за неговите усеща, страсти, качества, контузии. Може би ще мога да включа и езиците по-нататък, само че към този момент предпочитам това, което ми диктува интуицията.
На своите връстници в България бих споделила да се борят за това, към което се стремят и да не се отхвърлят без значение от спънките по пътя си. Без значение дали има хора, които ги поддържат или не, в случай че те самите държат на своите убеждения и посока, ще съумеят. Защото когато човек е поддръжка самичък за себе си, когато застава до себе си, всичко е допустимо. “
Juvenes Translatores е общоевропейският конкурс по превод за средношколци, проведен от Генерална дирекция по писмени преводи на Европейската комисия.
Тази година над 3000 възпитаници от 701 учебни заведения в цяла Европа изпробваха своите езикови умения, избирайки да преведат текст от един от 24-те публични езика на Европейски Съюз на различен. България взе участие с 80 възпитаници от 17 учебни заведения от цялата страна.
Освен спечелилият от всяка страна, журито отличава със специфични награди и други възпитаници, които са се справили с превода по впечатляващ метод.
За България носителите на специфични оценки са:
Йоана Дряновска, ПЕГ " Проф. доктор Асен Златаров " - гр. Велико Търново
Филип Велков, СУ " Неофит Рилски ", Харманли
Антония Банева, СУ " Неофит Рилски ", Харманли
Камен Иванов, ПГ по Телекомуникации
Божидара Христакиева, 35 СОУ " Добри Войников "
за 2024 година е единадесетокласничката от СУ " Христо Ботев " гр. Карнобат!
Преводът на Памела завоюва проверяващите с съвършен жанр и безпогрешна граматика, а учителите, родителите и приятелите ѝ споделят, че изцяло заслужава премията, защото е освен способна, само че също и целеустремена и упорита във всичко, с което се захване. Определят я като " въодушевен бунтовник “, тъй като има свое мнение и умее да го пази, неведнъж от ефира на учебния подкаст, по чието основаване работи интензивно.
Ето какво описа самата Памела за себе си безусловно минути откакто научи новината
" Когато чух от студиото в Брюксел да афишират името ми, бях, меко казано, шокирана. Това беше последното нещо, което чаках. Мислех си, че от учебното заведение са ме извикали просто, с цел да виждам оповестяването на спечелилите. Не знаех по какъв начин да отвръщам, бях изцяло зашеметена, даже сега към момента съм. Трудно ми е да допускам, че завоювах тъкмо аз. Та коя съм аз, че да печеля нещо толкоз огромно?!
За състезанието разбрах от учителката ми по британски, госпожа Нора Мартинова, която ни описа за надпреварата и предложи на няколко ученика от нашия клас да вземат участие, в това число и на мен. Съгласих се, тъй като ми прозвуча готино, а и аз по принцип обичам да вземам участие в неща, свързани с писане, превеждане и проучване на езици.
Подготовката ни се състоеше в превод на текст от по-ранно издание на състезанието. Направихме нещо като демо версия – всеки го преведе, а след това го обсъждахме дружно с учителите, коментирахме грешките си и по какъв начин преводът би могъл да се усъвършенства. В интерес на истината не ми беше кой знае какъв брой мъчно, чаках нещо доста по-сложно. Беше ми " комфортно “ да го преведа. Може би тъй като постоянно чета в оригинал на британски език, по този начин като че ли по-добре чувствам страстите и нюансите на езика. Според мен в превода постоянно нещо се губи.
Познаването на непознат език ми открива един голям небосвод към света и хората, уголемява мирогледа ми по грамаден метод, разрешава ми да вникна в непознатата просвета и полезности, обогатява личността ми. Освен британски, сега изучавам и японски. Започнах го наскоро – през тази образователна година. Ходя на уроци един път седмично в Бургас, а през останалото време изучавам сама у дома и употребявам приложение за учене на езици на телефона си. Въпреки че не е европейски език, изненадващо или не, не го намирам за толкоз сложен, колкото чаках. Според мен всичко опира до отдадеността. Щом човек е подготвен да влага време и старания и да се бори за нещо, няма по какъв начин то да е мъчно. Иска ми се също в бъдеще да изучавам и френски, само че към момента не съм почнала, тъй като японският заема огромна част от времето ми.
Личните ми ползи са ориентирани към креативно писане, също чета много книги, най-много в региона на философията, логиката на психиката и проучването на човешкото държание – като цяло ме вълнуват хората и света. По отношение на бъдещето съм в голяма алтернатива. Влекат ме филантропичните науки като логика на психиката и философия, само че в същото време доста обичам да изучавам езици и бих желала да се занимавам и с това. Трудно ми е да избера веднъж, само че сърцето ми споделя да се насоча към логиката на психиката и науката за индивида, за неговите усеща, страсти, качества, контузии. Може би ще мога да включа и езиците по-нататък, само че към този момент предпочитам това, което ми диктува интуицията.
На своите връстници в България бих споделила да се борят за това, към което се стремят и да не се отхвърлят без значение от спънките по пътя си. Без значение дали има хора, които ги поддържат или не, в случай че те самите държат на своите убеждения и посока, ще съумеят. Защото когато човек е поддръжка самичък за себе си, когато застава до себе си, всичко е допустимо. “
Juvenes Translatores е общоевропейският конкурс по превод за средношколци, проведен от Генерална дирекция по писмени преводи на Европейската комисия.
Тази година над 3000 възпитаници от 701 учебни заведения в цяла Европа изпробваха своите езикови умения, избирайки да преведат текст от един от 24-те публични езика на Европейски Съюз на различен. България взе участие с 80 възпитаници от 17 учебни заведения от цялата страна.
Освен спечелилият от всяка страна, журито отличава със специфични награди и други възпитаници, които са се справили с превода по впечатляващ метод.
За България носителите на специфични оценки са:
Йоана Дряновска, ПЕГ " Проф. доктор Асен Златаров " - гр. Велико Търново
Филип Велков, СУ " Неофит Рилски ", Харманли
Антония Банева, СУ " Неофит Рилски ", Харманли
Камен Иванов, ПГ по Телекомуникации
Божидара Христакиева, 35 СОУ " Добри Войников "
Източник: burgas24.bg
КОМЕНТАРИ




