10 думи, произлизащи от арабски, които използваме постоянно
Свикнали сме да се отнасяме към арабския свят като към една по-неприятна част на актуалния свят. Зона на гнет, цялостна със строги правила, които мъчно разбираме. Когато чуем думата „ арабски”, в съзнанието ни рядко изникват величествените Дубай и Абу Даби, философите, поетите, медиците и архитектите.
А по-скоро безработните, продаващи хашиш в тъмни улички на всевъзможни места, богатите „ шейхове “, каращи скъпи коли, и най-много небръснатите терористи, оповестили джихад на всичко и всички.
Странното е, че, колкото и да сме се възприели за опция на всичко протичащо се в онази, „ другата “ част на планетата, светът е прекомерно дребен, а нещата които ни свързват са прекомерно доста. И езикът е едно от тях.
Едва ли в миналото сте се замисляли какъв брой от ежедневните думи, които използваме, са се настанили в речта ни точно от арабския език. Затова през днешния ден ви предлагаме къс лист от 10 такива думи, подредени по азбучен ред – в оригинал и с любопитен етимологичен разбор.
1. Алкохол
الكحل al-kohl
Думата в началото е означавала ситно надробен антимон за очи. В това си и значение тя навлязла в латинския език през XIII век. През XIV век към този момент почнала да значи просто „ нещо добре смляно”. В средновековната литература почнала да значи изчистен материал или някаква друга „ квинтесенция”, получена по метода на дестилацията. Парацелз през XVI век е използвал думата „ алкохол “ в смисъла на „ квинтесенция на вино”. Но едвам през XVIII век в британския речник на Бейли смисъла и е било разказано като „ доста чист ректифициран спирт”.
2. Кафе
قهوة qahwa
Отначало попаднала в турския език, модифицирана в kahveh, и едвам по-късно се трансформирала в италианското caffè. Последната форма навлязла в европейските езици при започване на XVII век, когато нашите предшественици тествали усета на тази напитка.
3. Китара
قيتارة qītāra
Съвременната форма на думата за този музикален инструмент е пристигнала от испанската guitarra, трансформация на арабската qitar. Но съществува и мнение, с нищо не подкрепено, че арабите са взели думата от античните гърци: kithara – китара, струнен инструмент, нещо като миниарфа.
4. Лак
لكّ lakk
Сандаракова смола, употребена за покриването на нещо, с цел да придобие гланцов искра.
5. Магазин
مخازن makhāzin
И на български, и на арабски значи едно и също – място за търговия. Най-ранното споменаване на тази дума датира от 1228 година, когато в Марсилия бил открит първият „ магазин “. През XVI век англичаните употребявали тази дума в смисъла на „ склад за предпазване на прах” (по-късно – и за куршуми). Така че в това си значение, „ магазин на автомат”, ние сме заимствали тази дума точно от британците.
6. Матрак
مطرح maṭrah
Дословно от арабски думата може да се преведе, като „ нещо захвърлено на пода” (от корена tarah = „ мятане “). През XIII век думата навлиза и в Европа, в смисъла на „ меко одеало, върху което може да се лежи”.
7. Масаж
مسّ mass
Практиката на масажа е зародила в междинния изток във времената, когато европейците даже не умеели да се мият и да употребяват вани и други сходни постижения на цивилизацията. В Европа думата попаднала във френския език едвам през 1779 година, когато избухнал гърмеж от инфекциозни болести и на народа му се наложило да изтрива урината от себе си най-малко един път месечно по наставление на управляващите.
8. Захар
سكّر sukkar
Първоначално е попаднала в арабския език от санскритската дума sharkara. Първоначално точно индийците почнали да създават тръстиковата захар, само че тя се употребила с огромна известност от средновековните араби. Сами разбирате – чай, кафе.
9. Сода
سوادة suwwāda, سويد suwayd или سويدة suwayda
Видове растения, растящи в солена среда, в които се съдържа натриев карбонат. Първоначално содата се е употребила в производството на стъкло. В европейските езици думата попаднала в ранното средновековие.
10. Халат
خلعت hil’at
Сами знаете, домашна или работна (в доста нации горна) дългопола дреха от памучна тъкан.
А по-скоро безработните, продаващи хашиш в тъмни улички на всевъзможни места, богатите „ шейхове “, каращи скъпи коли, и най-много небръснатите терористи, оповестили джихад на всичко и всички.
Странното е, че, колкото и да сме се възприели за опция на всичко протичащо се в онази, „ другата “ част на планетата, светът е прекомерно дребен, а нещата които ни свързват са прекомерно доста. И езикът е едно от тях.
Едва ли в миналото сте се замисляли какъв брой от ежедневните думи, които използваме, са се настанили в речта ни точно от арабския език. Затова през днешния ден ви предлагаме къс лист от 10 такива думи, подредени по азбучен ред – в оригинал и с любопитен етимологичен разбор.
1. Алкохол
الكحل al-kohl
Думата в началото е означавала ситно надробен антимон за очи. В това си и значение тя навлязла в латинския език през XIII век. През XIV век към този момент почнала да значи просто „ нещо добре смляно”. В средновековната литература почнала да значи изчистен материал или някаква друга „ квинтесенция”, получена по метода на дестилацията. Парацелз през XVI век е използвал думата „ алкохол “ в смисъла на „ квинтесенция на вино”. Но едвам през XVIII век в британския речник на Бейли смисъла и е било разказано като „ доста чист ректифициран спирт”.
2. Кафе
قهوة qahwa
Отначало попаднала в турския език, модифицирана в kahveh, и едвам по-късно се трансформирала в италианското caffè. Последната форма навлязла в европейските езици при започване на XVII век, когато нашите предшественици тествали усета на тази напитка.
3. Китара
قيتارة qītāra
Съвременната форма на думата за този музикален инструмент е пристигнала от испанската guitarra, трансформация на арабската qitar. Но съществува и мнение, с нищо не подкрепено, че арабите са взели думата от античните гърци: kithara – китара, струнен инструмент, нещо като миниарфа.
4. Лак
لكّ lakk
Сандаракова смола, употребена за покриването на нещо, с цел да придобие гланцов искра.
5. Магазин
مخازن makhāzin
И на български, и на арабски значи едно и също – място за търговия. Най-ранното споменаване на тази дума датира от 1228 година, когато в Марсилия бил открит първият „ магазин “. През XVI век англичаните употребявали тази дума в смисъла на „ склад за предпазване на прах” (по-късно – и за куршуми). Така че в това си значение, „ магазин на автомат”, ние сме заимствали тази дума точно от британците.
6. Матрак
مطرح maṭrah
Дословно от арабски думата може да се преведе, като „ нещо захвърлено на пода” (от корена tarah = „ мятане “). През XIII век думата навлиза и в Европа, в смисъла на „ меко одеало, върху което може да се лежи”.
7. Масаж
مسّ mass
Практиката на масажа е зародила в междинния изток във времената, когато европейците даже не умеели да се мият и да употребяват вани и други сходни постижения на цивилизацията. В Европа думата попаднала във френския език едвам през 1779 година, когато избухнал гърмеж от инфекциозни болести и на народа му се наложило да изтрива урината от себе си най-малко един път месечно по наставление на управляващите.
8. Захар
سكّر sukkar
Първоначално е попаднала в арабския език от санскритската дума sharkara. Първоначално точно индийците почнали да създават тръстиковата захар, само че тя се употребила с огромна известност от средновековните араби. Сами разбирате – чай, кафе.
9. Сода
سوادة suwwāda, سويد suwayd или سويدة suwayda
Видове растения, растящи в солена среда, в които се съдържа натриев карбонат. Първоначално содата се е употребила в производството на стъкло. В европейските езици думата попаднала в ранното средновековие.
10. Халат
خلعت hil’at
Сами знаете, домашна или работна (в доста нации горна) дългопола дреха от памучна тъкан.
Източник: glasnews.bg
КОМЕНТАРИ




