София. Има особена тръпка, когато се докоснеш до душевността на

...
София. Има особена тръпка, когато се докоснеш до душевността на
Коментари Харесай

Гергина Дворецка: Има особена тръпка, когато се докоснеш до душевността на човек, творил преди пет века

София. Има особена тръпка, когато се докоснеш до душевността на човек, творил преди пет века. Това сподели в изявление за предаването „ Азербайджан – чужд и непосредствен “ на Радио „ Фокус “ Гергина Дворецка, стихотворец, публицист и ръководител на Фондация „ Европа и светът “, превела част от стиховете на азербайджанския стихотворец Физули на български език. „ Бях сюрпризирана от този стихотворец, до този миг не го познавах. В следствие се оказа, че има негово стихотворение оповестено още от Петко Рачев Славейков на турски език, само че това е малко прочут факт. Ние бяхме един тип първопроходци, тъй като преведохме 6 стихотворения, 6 газели на Физули. Така че беше дадена една малко по-пълна визия на неговото творчество “, описа Гергина Дворецка. По думите ѝпреводът не е бил елементарен. „ Трябваше да открия всички метафори, които този стихотворец е основал преди пет века, да ги направя близки до актуалния четец и слушател. От една страна е хубаво да се резервира някакъв остарял дух на тази лирика, само че въпреки това усещаш, че страстите, макар че са изпитвани преди пет века, са си същите. Пак горест от несподелената обич, оскърбление от измяната на сякаш другари, които са врагове. Всичко това, което и ние изпитваме в нашето съвремие. Така че, от една страна ми беше мъчно да вникна във философията на един човек, живял преди пет века, въпреки това ме улесняваше това, че има всемирен неща в неговата лирика “, разяснява Дворецка. Тя показа, че преводът на стиховете на Физули са я предиздвикали да се почувства като човек, който се пробва да възвръща рисунка върху старинна коприна отпреди доста епохи. „ Шарките по нея са избледнели, някой се е опитал да ги възвърне, само че не се знае дали го е направил тъкмо, а ние се опитваме да забележим първичната рисунка на тази коприна “, сподели преводачът. Гергина Дворецка изрази удовлетворение от обстоятелството, че с този превод и българският четец ще има опция да се допре до част от творчеството на интернационално важен гений, какъвто е азербайджанският стихотворец Физули.
Росица АНГЕЛОВА

Източник: focus-news.net


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР