След въвеждането на еврото в България, Институтът за български език

...
След въвеждането на еврото в България, Институтът за български език
Коментари Харесай

И институтът за български език към БАН със становище: Евро, не евра!

След въвеждането на еврото в България, Институтът за български език „ Проф. Любомир Андрейчин “ при Българската академия на науките даде публични езикови инструкции за вярното изписване и редуциране на думите „ евро “, „ цент “, „ евроцент “ и „ стотинка “. Препоръките са направени по питане на Министерството на образованието и науката и целят да вкарат обединен стандарт в формалните документи, образованието, медиите и обществената връзка.

От ИБЕ припомнят, че в нормативната рамка, обвързвана с въвеждането на еврото, се употребяват няколко разнообразни наименования – „ евро “ за главната парична единица, „ цент “ и „ евроцент “ за разменните единици, както и „ стотинка “, която ще бъде изписана върху националната страна на българските евромонети с номинал под 1 евро. Именно думата „ стотинки “ ще участва върху монетите, като част от българската еднаквост, дружно с надписа „ БЪЛГАРИЯ “ на кирилица.

Институтът акцентира, че в българския език названието на валутата се изписва като „ евро “, до момента в който „ EUR “ остава интернационалният валутен код по стандарта ISO 4217 и се употребява само в профилирани финансови и банкови контексти. В елементарната писмена и джука тирада вярната форма е „ евро “, а не „ евра “. Формата „ евра “ се дефинира като некнижовна и неправилна.

Едно от значимите разяснения, които ИБЕ прави, е че думата „ евро “ няма форма за множествено число. Това значи, че правилните изрази са „ двайсет евро “, „ няколко евро “, „ цените са в евро “, без значение от цената. Това предписание е изключително значимо за медиите, просветителната система, търговците и институциите, които ще работят с двойно обозначаване на цени в преходния интервал.

По отношение на съкращенията, Институтът за български език предлага те да бъдат съобразени с одобрените правила на българския литературен език. Така думата „ евро “ следва да се редуцира като „ е. “, „ цент “ – като „ ц. “, „ евроцент “ – като „ е.ц. “, а „ стотинка “ и „ стотинки “ – като „ ст. “. Целта е да се избегне хаосът от разнообразни и постоянно неправилни съкращения, които към този момент се срещат в общественото пространство.

Указанията идват и в отговор на голям брой въпроси от жители, постъпили посредством формалния уебсайт evroto.bg, както и към Министерството на финансите. От институциите акцентират, че единното и вярно езиково потребление на новата валута е част от по-широкия развой на акомодация на обществото към еврото и има значение както за правната изясненост, по този начин и за образованието и ежедневната връзка.

С въвеждането на еврото България не просто сменя валутата си, само че и прави значима крачка към по-голяма езикова дисциплинираност в обществената среда. Препоръките на Института за български език целят точно това – преходът да бъде освен стопански, само че и културно и езиково квалифициран.


 

FaceBookTwitterPinterest
Източник: tribune.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР