Излезе комикс на романа „Под Игото“
След разногласието към осъвременяването на „ Под игото”, проектант от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, оповестен през 60-те години на предишния век.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на предишния век. Парижката аудитория чака с неспокойствие всяка последваща глава в продължение на цяла година. По това време проектант Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския разказ във френската преса не го оставя, до момента в който не се наема да преведе комикса.
„ Стори ми се незаслужено това произведение да остане в архивите на френските вестници”, описа Неделчев.
Навремето за френския четец текстът на „ Под игото” е бил приспособен, тъй че да бъде свестен. Но създателят на българския вид на комикса не може да се съгласи с това.
„ Смятам, че никой възпитаник или никой четец не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото равнище, а в противен случай би трябвало читателят, да се извиси до равнището на автора”, разясни Неделчев.
Авторът е безапелационен, че преводът от непознатия език е 100 % правилен и няма нищо общо със скорошния спор към осъвременяването на истинския Вазов език.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на предишния век. Парижката аудитория чака с неспокойствие всяка последваща глава в продължение на цяла година. По това време проектант Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския разказ във френската преса не го оставя, до момента в който не се наема да преведе комикса.
„ Стори ми се незаслужено това произведение да остане в архивите на френските вестници”, описа Неделчев.
Навремето за френския четец текстът на „ Под игото” е бил приспособен, тъй че да бъде свестен. Но създателят на българския вид на комикса не може да се съгласи с това.
„ Смятам, че никой възпитаник или никой четец не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото равнище, а в противен случай би трябвало читателят, да се извиси до равнището на автора”, разясни Неделчев.
Авторът е безапелационен, че преводът от непознатия език е 100 % правилен и няма нищо общо със скорошния спор към осъвременяването на истинския Вазов език.
Източник: bulnews.bg
КОМЕНТАРИ




