След спора около осъвременяването на „Под игото”, архитект от Русе

...
След спора около осъвременяването на „Под игото”, архитект от Русе
Коментари Харесай

Излезе комикс на романа „Под Игото“

След разногласието към осъвременяването на „ Под игото”, проектант от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, оповестен през 60-те години на предишния век.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на предишния век. Парижката аудитория чака с неспокойствие всяка последваща глава в продължение на цяла година. По това време проектант Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския разказ във френската преса не го оставя, до момента в който не се наема да преведе комикса.
„ Стори ми се незаслужено това произведение да остане в архивите на френските вестници”, описа Неделчев.
Навремето за френския четец текстът на „ Под игото” е бил приспособен, тъй че да бъде свестен. Но създателят на българския вид на комикса не може да се съгласи с това.
„ Смятам, че никой възпитаник или никой четец не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото равнище, а в противен случай би трябвало читателят, да се извиси до равнището на автора”, разясни Неделчев.
Авторът е безапелационен, че преводът от непознатия език е 100 % правилен и няма нищо общо със скорошния спор към осъвременяването на истинския Вазов език.
Източник: bulnews.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР