Френски художник пресъздаде комикс по „Под игото”
След разногласието към осъвременяването на „ Под игото ”, проектант от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, оповестен през 60-те години на предишния век.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на предишния век. Парижката аудитория чака с неспокойствие всяка последваща глава в продължение на цяла година. По това време проектант Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския разказ във френската преса не го оставя, до момента в който не се наема да преведе комикса.
„ Стори ми се незаслужено това произведение да остане в архивите на френските вестници ”, описа Неделчев.
Навремето за френския четец текстът на „ Под игото ” е бил приспособен, тъй че да бъде свестен. Но създателят на българския вид на комикса не може да се съгласи с това.
„ Смятам, че никой възпитаник или никой четец не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото равнище, а в противен случай би трябвало читателят, да се извиси до равнището на създателя ”, разясни Неделчев.
Авторът е безапелационен, че преводът от непознатия език е 100 % правилен и няма нищо общо с довчерашния спор към осъвременяването на истинския Вазов език. / Нова тв
Следете PETEL.BG всяка минута 24 часа в денонощието последните вести - такива, каквито са, от Света, България и Варна!
Изпращайте вашите фотоси на [email protected] когато и да е на дежурния редактор!
За реклама виж - https://petel.bg/advertising-rates.html
--> --> --> -->
рекламаКоментариКоментирай посредством FacebookЗа да пишете мнения, апелирам регистрирайте се за секунди ТУКНапиши коментарИме:Коментар:
Последни вести рекламаФорумФорум--> --> реклама
реклама За Петел|Рекламни тарифи|Условия за полз
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на предишния век. Парижката аудитория чака с неспокойствие всяка последваща глава в продължение на цяла година. По това време проектант Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския разказ във френската преса не го оставя, до момента в който не се наема да преведе комикса.
„ Стори ми се незаслужено това произведение да остане в архивите на френските вестници ”, описа Неделчев.
Навремето за френския четец текстът на „ Под игото ” е бил приспособен, тъй че да бъде свестен. Но създателят на българския вид на комикса не може да се съгласи с това.
„ Смятам, че никой възпитаник или никой четец не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото равнище, а в противен случай би трябвало читателят, да се извиси до равнището на създателя ”, разясни Неделчев.
Авторът е безапелационен, че преводът от непознатия език е 100 % правилен и няма нищо общо с довчерашния спор към осъвременяването на истинския Вазов език. / Нова тв
Следете PETEL.BG всяка минута 24 часа в денонощието последните вести - такива, каквито са, от Света, България и Варна!
Изпращайте вашите фотоси на [email protected] когато и да е на дежурния редактор!
За реклама виж - https://petel.bg/advertising-rates.html
--> --> --> -->
рекламаКоментариКоментирай посредством FacebookЗа да пишете мнения, апелирам регистрирайте се за секунди ТУКНапиши коментарИме:Коментар:
Последни вести рекламаФорумФорум--> --> реклама
реклама За Петел|Рекламни тарифи|Условия за полз
Източник: petel.bg
КОМЕНТАРИ