"Разум и чувства" от Джейн Остин
Сестрите Дашууд са доста разнообразни. Докато Елинор е вглъбена, деликатна и спокойна, дребната й сестра Мариан е пламенна, открита и непоправима романтичка. След гибелта на татко им те са принудени да изоставен дома си и вероятността да сключат преференциален брак, и то по обич, наподобява съвсем нереална. В свят, ръководен от пари и ползи, сестрите нямат нито средства, нито връзки.
Скоро двете са признати в новото общество. Мариан, чийто неналожителен темперамент очарова всички, се влюбва безумно. А Елинор ловко прикрива тъгата си от новината, че обичаният й се е сгодил за друга.
Тайни, непредвидени обрати и изменничества прекъсват брачните игри. Сестрите ще схванат, че нито единствено мозъкът, нито единствено сърцето ще ги отведат до същинското благополучие. Ключът към него е магията сред разсъдъка и възприятията.

За създателя
Джейн Остин е една от най-известните и обичани британски писателки. Нейните романи и до през днешния ден се радват на неотслабващ интерес с помощта на невероятното комбиниране сред романтизъм и натурализъм, автентичен комизъм и хаплива подигравка. А когато към всичко това се прибавят и увлекателните сюжети, остроумните разговори и проницателните наблюдения за човешката природа, излиза наяве за какво Джейн Остин продължава да е обичана авторка на генерации читатели от целия свят.
„ Разум и усеща “ е четвъртата книга от Джейн Остин, която излиза в красивото оформление на „ Клуб Класика “ след „ Гордост и предубеждения “, „ Въздействие “ и „ Ема “.
Ивинела Самуилова споделя повече за работата си по превода на емблематичния разказ
- Вече имате няколко преведени книги. Какво беше особеното при работата ви по „ Разум и усеща “? Кое беше най-голямото предизвикателство?
- Джейн Остин написа един от най-любимите на читателите й романи - „ Разум и усеща “, преди повече от 200 години, през 1810-а. Освен синхронизацията с „ духа на епохата “, беше предизвикателство да се осмислят и предадат съответно изгубени през днешния ден смисли, свързани с живота по това време. Преводачът не може да си разрешава „ свободни съчинения “, колкото и да му е мъчно. И незабавно бих желала да благодаря на редактора на превода ми - Емилия Драганова, която доста бързо ми даде да схвана, че в случай че и да съм се справяла чудесно с преводи на модерни създатели, за шестица при превода на класическа литература има спомагателни условия. Нейната умелост и безкомпромисност доста ми помогнаха. В резултат, пресрамвам се да заявя, с изданието на ИК „ Хермес “ оставяме на читателите български превод на равнище, каквото тази емблематична творба на Остин заслужава.
- Книгите от Джейн Остин са едни от най-обичаните типичен творби. Според вас какво отличава писателката и къде се крие магията на нейните истории?
- Творбите на Джейн Остин са освен това от сантиментални истории измежду красивата британска провинция. Те са проницателен психически портрет на човешкото в неговата многообразност, предаден с великолепие, емпатия, духовитост и фина подигравка, която е нейна запазена марка. Да предам подтекста на моменти беше същинско предизвикателство.
- Вие самата почитателка ли сте на авторката?
- О, да - светът на Остин ме заплени, когато бях момиче. Първата книга, която прочетох на британски, беше „ Гордост и предубеждения “, само че не съм и дръзвала да си бленувам, че някой ден аз ще я превеждам на български. Сега, като преводач на Джейн Остин, изпитвам още по-силни благосклонности и удивление към тази авторка, дала прошка се толкоз млада с живота. В доста връзки усещам душевността, а и стила й, сродни и това прибавя голямо наслаждение към предизвикването да превеждам книгите й. Надявам се в моя превод и читателите да ги (пре)прочетат по този начин - с голямо наслаждение, и казано по-скоро с боязлива смелост - да ги преоткрият.
- В момента работите по превода и на „ Гордост и предубеждения “. Беше ли ви по-лесно след опита с „ Разум и усеща “?
- Да, в прочут смисъл беше по-лесно, въпреки че с „ Гордост и предразсъдъци” бях изправена пред предизвикването да предложа по-добър превод от най-хубавия към този момент - на Жени Божилова, издаван и от ИК „ Хермес “. Може би би трябвало да поясним за читателите, че преводачът на едно литературно произведение също носи „ авторско право “, което преотстъпва извънредно на несъмнено издателство. Затова в книжарниците се оферират разнообразни издания на едни и същи типичен произведения и единственият ориентир при избора е качеството на превода. Не желая никого да наскърбявам, само че има преводи, които ограбват тези велики творби. Неотдавна ми попадна подобен и ме отхвърли да прелиствам „ Дон Кихот “ на български.
- Като споменахте “Дон Кихот “: има ли по-специално значение за вас класическата литература и имате ли обичани класики, които ви въодушевяват и обичате да препрочитате?
- На младини класическата литература ми помагаше да построявам мирогледа си, даваше направления, ориентири и поправки на мисленето ми. Участваше във образуването на полезностите ми, разбирането ми за положително и зло, връзките ми със света и хората… Мога да кажа, че литературната класика е била нещо като фар в бурното море на лутащото ми се младежко схващане по пътя ми до Бог и Библията. Особено усещане са оставили у мен Достоевски, Стайнбек, Унамуно…, с цел да посоча неколцина. Никога не съм чела книги поради историите сами по себе си - постоянно поради посланията в тях, по тази причина моите желания са към философските романи. Мисля, че това се вижда и в книгите, които пиша.
- А по какъв начин балансирате функциите на преводач и публицист?
- Да превеждам несъмнено ме обогатява и ми оказва помощ да се развъртвам като публицист. Благодарна съм за тази опция да се отдръпвам от изтощителния (физически, прочувствено и идейно) креативен развой, без да преустановявам връзката с писането.
- Какво бихте споделили на читателите, на които им следва за пръв път да се допрян до „ Разум и усеща “?
- Че им изпитвам завист за идните 400 страници наслаждение с Джейн Остин. Приятно четене!
Скоро двете са признати в новото общество. Мариан, чийто неналожителен темперамент очарова всички, се влюбва безумно. А Елинор ловко прикрива тъгата си от новината, че обичаният й се е сгодил за друга.
Тайни, непредвидени обрати и изменничества прекъсват брачните игри. Сестрите ще схванат, че нито единствено мозъкът, нито единствено сърцето ще ги отведат до същинското благополучие. Ключът към него е магията сред разсъдъка и възприятията.
За създателя
Джейн Остин е една от най-известните и обичани британски писателки. Нейните романи и до през днешния ден се радват на неотслабващ интерес с помощта на невероятното комбиниране сред романтизъм и натурализъм, автентичен комизъм и хаплива подигравка. А когато към всичко това се прибавят и увлекателните сюжети, остроумните разговори и проницателните наблюдения за човешката природа, излиза наяве за какво Джейн Остин продължава да е обичана авторка на генерации читатели от целия свят.
„ Разум и усеща “ е четвъртата книга от Джейн Остин, която излиза в красивото оформление на „ Клуб Класика “ след „ Гордост и предубеждения “, „ Въздействие “ и „ Ема “.
Ивинела Самуилова споделя повече за работата си по превода на емблематичния разказ
- Вече имате няколко преведени книги. Какво беше особеното при работата ви по „ Разум и усеща “? Кое беше най-голямото предизвикателство?
- Джейн Остин написа един от най-любимите на читателите й романи - „ Разум и усеща “, преди повече от 200 години, през 1810-а. Освен синхронизацията с „ духа на епохата “, беше предизвикателство да се осмислят и предадат съответно изгубени през днешния ден смисли, свързани с живота по това време. Преводачът не може да си разрешава „ свободни съчинения “, колкото и да му е мъчно. И незабавно бих желала да благодаря на редактора на превода ми - Емилия Драганова, която доста бързо ми даде да схвана, че в случай че и да съм се справяла чудесно с преводи на модерни създатели, за шестица при превода на класическа литература има спомагателни условия. Нейната умелост и безкомпромисност доста ми помогнаха. В резултат, пресрамвам се да заявя, с изданието на ИК „ Хермес “ оставяме на читателите български превод на равнище, каквото тази емблематична творба на Остин заслужава.
- Книгите от Джейн Остин са едни от най-обичаните типичен творби. Според вас какво отличава писателката и къде се крие магията на нейните истории?
- Творбите на Джейн Остин са освен това от сантиментални истории измежду красивата британска провинция. Те са проницателен психически портрет на човешкото в неговата многообразност, предаден с великолепие, емпатия, духовитост и фина подигравка, която е нейна запазена марка. Да предам подтекста на моменти беше същинско предизвикателство.
- Вие самата почитателка ли сте на авторката?
- О, да - светът на Остин ме заплени, когато бях момиче. Първата книга, която прочетох на британски, беше „ Гордост и предубеждения “, само че не съм и дръзвала да си бленувам, че някой ден аз ще я превеждам на български. Сега, като преводач на Джейн Остин, изпитвам още по-силни благосклонности и удивление към тази авторка, дала прошка се толкоз млада с живота. В доста връзки усещам душевността, а и стила й, сродни и това прибавя голямо наслаждение към предизвикването да превеждам книгите й. Надявам се в моя превод и читателите да ги (пре)прочетат по този начин - с голямо наслаждение, и казано по-скоро с боязлива смелост - да ги преоткрият.
- В момента работите по превода и на „ Гордост и предубеждения “. Беше ли ви по-лесно след опита с „ Разум и усеща “?
- Да, в прочут смисъл беше по-лесно, въпреки че с „ Гордост и предразсъдъци” бях изправена пред предизвикването да предложа по-добър превод от най-хубавия към този момент - на Жени Божилова, издаван и от ИК „ Хермес “. Може би би трябвало да поясним за читателите, че преводачът на едно литературно произведение също носи „ авторско право “, което преотстъпва извънредно на несъмнено издателство. Затова в книжарниците се оферират разнообразни издания на едни и същи типичен произведения и единственият ориентир при избора е качеството на превода. Не желая никого да наскърбявам, само че има преводи, които ограбват тези велики творби. Неотдавна ми попадна подобен и ме отхвърли да прелиствам „ Дон Кихот “ на български.
- Като споменахте “Дон Кихот “: има ли по-специално значение за вас класическата литература и имате ли обичани класики, които ви въодушевяват и обичате да препрочитате?
- На младини класическата литература ми помагаше да построявам мирогледа си, даваше направления, ориентири и поправки на мисленето ми. Участваше във образуването на полезностите ми, разбирането ми за положително и зло, връзките ми със света и хората… Мога да кажа, че литературната класика е била нещо като фар в бурното море на лутащото ми се младежко схващане по пътя ми до Бог и Библията. Особено усещане са оставили у мен Достоевски, Стайнбек, Унамуно…, с цел да посоча неколцина. Никога не съм чела книги поради историите сами по себе си - постоянно поради посланията в тях, по тази причина моите желания са към философските романи. Мисля, че това се вижда и в книгите, които пиша.
- А по какъв начин балансирате функциите на преводач и публицист?
- Да превеждам несъмнено ме обогатява и ми оказва помощ да се развъртвам като публицист. Благодарна съм за тази опция да се отдръпвам от изтощителния (физически, прочувствено и идейно) креативен развой, без да преустановявам връзката с писането.
- Какво бихте споделили на читателите, на които им следва за пръв път да се допрян до „ Разум и усеща “?
- Че им изпитвам завист за идните 400 страници наслаждение с Джейн Остин. Приятно четене!
Източник: blitz.bg
КОМЕНТАРИ




