Румънският превод на романа Времеубежище на Георги Господинов беше представен

...
Румънският превод на романа Времеубежище на Георги Господинов беше представен
Коментари Харесай

Времеубежище излиза и на румънски само до дни

Румънският превод на романа " Времеубежище " на Георги Господинов беше показан през днешния ден на Международен панаир на книгата в Букурещ.

Той излиза на книжния пазар в северната ни съседка броени дни, откакто българският публицист завоюва влиятелната литературна премия " Букър ". Преводът на румънски език е изработен от доайена на българистиката в университета в Букурещ Мариана Манджуля Жатоп.

" Моята българска половина се гордее с премията, получена от Георги Господинов за романа " Времеубежище ". Гордея се, че се приказва за българската литература в Европа. А румънската ми половина се гордее с това, че мога да показва на румънската аудитория превода на този доста специфичен разказ. Мисля, че ще има триумф и в Румъния ", съобщи по време на днешното събитие в румънската столица Жатоп, представена от Българска телеграфна агенция.

Тя изясни, че думата " Времеубежище "  е измислена от самия Георги Господинов и се е постарала да се придържа оптимално към смисъла на заглавието, а и на целия разказ. 

" Това е книга на огромните тематики. За предишното, за спомените, за това по какъв начин разбираме историята, за носталгията към предишното, за природата, за индивида. Не е лека книга, само че се чете леко. Тя е изчерпателна и всеки четец ще откри по нещо за себе си. Аз като преводач пътувах във времето и по хоризонтала и по вертикала с цел да изразя, да предам посланията на Господинов ", сподели Мариана Манджуля Жатоп пред публиката. 

Организаторите на Международния панаир на книгата в Букурещ показаха мнение, че преводът на " Времеубежище "  на румънски е по-добър от този на британски език.
Източник: petel.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР