Преводът ще ви помогне да достигнете потребителите по най-удобния за

...
Коментари Харесай

Съвети за превод на уебсайт: от планиране на проекта до локализация


Преводът ще ви помогне да достигнете потребителите по най-удобния за тях метод
(източник на изображение: АртеДок)

Вашият уеб страница е жизненоважна част от вашето онлайн наличие. Това е мястото, в което продавате продуктите си, оферирате услугите си и поддържате връзка с клиенти. А и това е вашият най-надежден канал, който притежавате, с цел да спечелите и убедите евентуалните ви клиенти да ви се доверят.

Но може да е мъчно да достигнете до задгранични консуматори и клиенти, в случай че уеб сайтът или магазинът ви не са преведени вярно.

В тази публикация ще обсъдим по какъв начин да преведете уеб страницата си по ефикасен метод и защо би трябвало да сте готови, когато изберете да работите с.

Защо е необходим превод на вашия уеб страница?

Преводът е развой на предаване на смисъла на текст от един на различен език. Той е основен детайл от тактиката за разширение на бизнеса ви на задгранични пазари.

Преводът ще ви помогне да достигнете потребителите по най-удобния за тях метод, като подобрите яснотата и използваемостта на уеб страницата си за тях. Доказано е, че над 70% от потребителите избират да пазарят от онлайн магазини или да се доверят на компании, които приказват техния майчин език.

Тоест, качественият превод и локализация на уеб страницата ви, ще даде чувство за припознаване на вашата марка или бизнес на задграничния пазар.

Какво би трябвало да преведете от вашия уебсайт

Има три съществени стъпки:
Превод на уеб наличие (страници, описания, вести, блог публикации и др.), Превод на мета-данни (заглавия, мета-описания, алт. текст на изображения и др.) Локализация – културната акомодация на текста към съответната публика, която желаете да достигнете.
Например, в случай че имате магазин за мебели и желаете да достигнете пазар, в който не се употребява метричната система, би трябвало всички мерни единици да бъдат заменени и да описвате размерите на мебелите в инчове, да вземем за пример, а не сантиметри.

Как да изберете на кого да се доверите?

Когато става въпрос за превод на нещо толкоз значимо, като вашия уеб страница или онлайн магазин, би трябвало деликатно да изберете организацията за преводи, на която ще се доверите.

Ще желаете да вземете поради езиковата композиция, от която имате потребност, размера на плана, сложността на текста за превод, и бюджета си.

Предлагат се доста разнообразни преводачески услуги, тъй че е значимо да изберете такава, която дава отговор на вашите потребности и условия.

Критерии, на които би трябвало да дава отговор организацията:
Да е ISO сертифицирана – това подсигурява спазването на процеси на работа и надзор на качеството, които подсигуряват експертен и първокачествен превод. Да работи с специалисти, експерти с опит в превода на уеб сайтове, програмен продукт, апликейшъни, уеб наличие и маркетингови текстове. Да има механически благоприятни условия за работа в разнообразни CMS платформи, както и да работи с разнообразни файлови формати. Да има построена база данни за другите характерни термини в другите сфери на бизнеса. Да може да подсигурява съблюдаване на контрактуваните периоди, както и сигурност на информацията, която ѝ предоставяте.
Как протича планът за превод на уеб страница

Преводът на уеб страница може да бъде комплицирана задача, само че с вярната тактика и процедура можете да го извършите елементарно.

Предварителната подготовка ще ви спести време, главоболия и пари.
Планирайте времево плана за превод – преводът на огромни уеб сайтове с голям брой страници, под-страници, продуктова информация и други може да отнеме седмици – тъй че не очаквайте чудеса за една нощ! Направете изследване и изберете вярната за вас компания за преводачески услуги, която най-добре дават отговор на вашите потребности. Подгответе базовата информация за плана: език и таргет публика. Тази информация ще насочи преводачите, тъй че да могат да приспособяват текста по най-хубавия метод, с цел да звучи естествено на вашите евентуални клиенти. Извадете термини, които са характерни за вашия бизнес – по този метод ще улесните процеса  ще спестите време от следващи корекции. Подгответе файловете с текстовете за превод или дайте достъп на организацията до CMS-а. Подгответе си и време за следващ обзор и препрочитане на текста, когато към този момент е качен на уеб страницата – подобаваща ли е дължината на заглавията, наподобява ли някоя дума прекомерно огромна за бутона и др.
Например, “buy now ” е единствено 6 букви, само че купи в този момент на гръцки е „ αγορασε τωρα “.

За край

Преводът е значим аспект за сполучливото интернационално развиване на всеки бизнес и на всеки уеб страница. Като изберете вярната организация, предоставяща превод на уеб страница и отделите време за подготовка, ще можете да извлечете максимума и да започнете вашето бизнес развиване на задграничните пазари по най-хубавия метод.
Източник: technews.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР