Тайната на преводача на Томас Ман
Преди да успее да преведе целия Томас Ман, колосът на немските букви, на британски, Хелън Трейси Лоу-Портър трябваше да преведе себе си.
Американка, омъжена за изгряващ академик по палеография в Оксфорд, Лоу-Портър отглежда три дъщери и оказва помощ да свързва двата края с понякога преводаческа работа, когато през 1922 година Алфред А. Нопф изпрати „ Буденбрукс “, първия разказ на Ман, по нейния път.
Лоу-Портър реши, че възможностите за топъл банкет на жена преводач са дребни и стана Х.Т. Lowe-Porter на заглавните страници на двутомното издание на Knopf, за което й бяха платени 750 $. Оттогава нататък тя ще носи това име в творбите на Ман, в това число през 1927 година „ Вълшебната планина “. До 1929 година Ман е почетен с Нобелова премия.
Предпочитанието на Ман също е било за мъж преводач за „ Вълшебната планина “. Той написа на Лоу-Портър, „ новата книга, със своя д...
Прочетете целия текст »




