Пенчо Симов беше от онези не твърде често срещани днес

...
Пенчо Симов беше от онези не твърде често срещани днес
Коментари Харесай

Спомен за Пенчо Симов - 40 години без големия български преводач

Пенчо Симов беше от тези не прекомерно постоянно срещани през днешния ден хора, които, направили едно или друго доста културно дело, не считат, че имат в това отношение някакви прерогативи и заслуги. А всички знаят, че точно той изигра значима роля в процеса на запознаването на нашия културен четец с редица огромни имена от европейската и изключително от великата френска литература. И освен това бе освен въодушевен, високо надарен преводач, само че и неотклонен, акуратен редактор на величествен брой издания. Всъщност, той е един от най- огромните преводачи в нашата литературна история до момента! Ето и една къса записка за него: роден е на 26 април 1929 година в София в семейство на дипломати. Завършва гимназия в столицата. Следва публицистика в Карловия университет в Прага (1948-1949), приключва право в СУ „ Климент Охридски ” (1954). Работи като редактор в сп. „ Космос ” и като заместник-главен редактор, основен редактор и завеждащ отдел „ Поезия ” в издателство „ Народна просвета ” (1968-1980). От 1981 година е редактор в сп. „ Панорама ”. Член на Съюза на преводачите. Посвещава преводаческата си активност най-вече на френската лирика. Превежда също чешки, словашки, съветски, британски, белгийски и полски поети, както и прозаичност от френски и съветски класици, драматургия и есеистика.

Запознах се с Пенчо Симов през зимата на 1977 година, когато завеждаше редакция „ Поезия и драматургия “ в огромното и доста авторитетно тогава издателство „ Народна просвета “. Той трябваше да приготви за щемпел сборника стихове от огромния румънски стихотворец Никита Станеску (1933-1983) „ Барелеф с влюбени “, който бях съставил и превел за влиятелната поредност „ Поетичен глобус “. Това бе първата ми огромна креативна задача и по тази причина доста се притеснявах. Познавах множеството от прелестните му и ненадминати и до момента преводи на Франсоа Вийон, Пиер дьо Ронсар, Клеман Маро, Алфред дьо Мюсе, Виктор Юго, Пиер Беранже и Пол Елюар. Очаквах да срещна един непоколебим и с огромно самочувствие редактор. Но още при първия диалог разбрах, по-скоро почувствах, че пред мен е човек с изключителна душевна топлина, че е сърдечен и доброжелателен дотам, че като че ли самичък търсеше кому и по какъв начин да помогне. Радвам се, че одобри добре работата ми и се получи едно положително издание, което рецензията оцени и с което бях признат за член на СПБ. И даже получих премията за дебют - „ Млад преводач ”.

Мисля, че ние, по-младите сътрудници на издателство „ Народна просвета ” (жалко, че след измененията беше унищожено!), а по-късно и на прелестното ни и към момента живо (!) списание „ Панорама “, където той работеше през последните пет години от живота си, получихме прекалено много от този човек. След гибелта му, провокирана прибързано от завистливи и зли сътрудници, мястото му в издателството и списанието остана празно – наследиха го някои хора, които се пробваха да го отрекат и зачеркнат. Бях шокиран от една доста груба и жестока публикация на Ал. Муратов в „ Литературен фронт “, в която той откакто го отхвърли напълно като преводач, твърдеше, че: „ Пенчо Симов би прописал и ноти, стига да има кой да му ги заплати! “. За човек, който беше толкоз непретенциозен и невеществен! При това оставил едно удивително творчество. Съвсем по български…

Имах удоволствието и щастието да поддържам връзка с Пенчо Симов при визитите си в София и при неговите гостувания като преводач- преподавател, изпращан от Съюза на преводачите в Русе, Търново, Варна, Стара Загора и други градове. В Русе проведох три пъти негови креативен вечери с преводи от модерни френски поети, а след гибелта му и във Френския институт в София – портретна вечер със остаряла и нова френска лирика и музика от Дебюси и Енеску, която извърши моята брачна половинка, Виолета Шаханова. Постоянно се учудвах на неговата неуморимост, на непреодолимия му блян да прониква все по-дълбоко в света на превежданите от него поети, да пресътворява техните стихове на български.

А той превеждаше единствено това, което не можеше да не преведе. За своя максима бе избрал мисълта на Октавио Пас: „ Светът става населен единствено с помощта на езика, а преводът е златна монета в духовния продан на човечеството “…

Пенчо Симов притежаваше с изключение на безспорния лиричен гений (пишеше чудесни стихове, които не пожела да разгласява, тъй като ги считаше за нещо доста персонално, интимно) и неизмеримо необятна, енциклопедична просвета – рядко срещана през днешния ден измежду мнозина от сътрудниците, изключително по-младите, множеството от които познават единствено езика и литературата, с които работят, без да знаят нищо друго. А той познаваше много главно пластичните изкуства, историята, музиката, театъра, операта, имаше взор и върху точните науки. Затова и неговите преводи – освен в поезията, само че и в прозата, драматургията и есеистиката, бяха безупречни. Отворете някои от томовете с Балзак, Юго, Андре Мороа и ще се убедите в това.

Той постоянно говореше за труд, тъй като работата беше неговият живот. И беше необикновено непретенциозен, даже срамежлив. Дълго време се пробвах да получа от него някаква автобиография и да отговори на въпросите, които му зададох документално за едно изявление. Всеки път отбягваше или се измъкваше с думите: „ Моята личност на никого не може да бъде забавна “. А можеше да реализира доста неща и отвън превода (беше приключил Карловия университет в Прага, произхождаше от семейство на дипломати отпреди 1944 г.). Но в никакъв случай не търсеше нещо за себе си – искаше единствено да работи, с едничката благородна цел да бъде потребен на българския четец. На този четец Пенчо Симов даде хиляди брилянтно преведени стихове от няколко поетични школи: преди всичко – френската, след това чешката и словашката (нали бе учил в Прага), съветската, полската, британската и белгийската. Освен това той преведе виртуозно редица типичен драми и комедии в стихове от Жан Расин, Пиер Корней (прекрасен, непостижим е преводът му на „ Сид “!), Молиер, Пушкин, прозаичност от френски и съветски класици. Но венец на многолетния му себеотрицателен труд бе томът „ Френска лирика “ от библиотека „ Световна класика “ (1978). Той включва 110 разнообразни по стилистика и светоусещане поети – от средновековните Гийом дьо Поатие и Жофре Рюдел (ХI век) до нашите съвременници Жак Превер, Анри Мишо и Жан Кокто. И това, без подозрение, е сериозен влог в българската просвета. Всъщност Пенчо Симов бе измежду създателите, които поставиха основите на актуалната българска преводаческа школа след войната. И до момента неговите прелестни, ненадминати преводи – изключително тези на френските поети – се преиздават и четат на драго сърце.

ТРИМА ФРЕНСКИ ПОЕТИ В ПРЕВОД НА ПЕНЧО СИМОВ

ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЕ

ВЪВ РОХКАВАТА ЛБРАЗДА…

Във рохкава вадичка когато хвърлят семе,
поникват стъбълца и сок по тях снове,
а след това всички те надигат класове,
наливайки зърна като мечтано задължение.

Работният селяк в десница сърп ще вземе,
когато с цвят златист класът го призове;
ще легнат вързоп след вързоп във стройни редове,
когато най-подир за беритба пристигна време.

В империя растял и зреел Рим по този начин
и паднал покосен от варварска ръка -
остават единствено куп отломки, които

ограбва всеки през днешния ден, така както друмник остарял
върви, събирайки зрънцата зряло жито,
изронени след нехайния жътвар

ШАРЛ ОГЮСТЕН ДЬО СЕНТ- БЬОВ

СОНЕТ ЗА СОНЕТА

Критико, за сонета с подигравка не съди!
Достигна Шекспир в него най-истинската мярка,
с въздишките си в лютня трансформира го Петрарка,
подкрепа бе на Тасо в безбройните беди.

Изгнаникът Камоенс ориста победи,
възпявайки посредством него и любовта си жарка.
С цвета му миртов Данте прибави боя ярка
към лавъра, обкичил челото му преди.

Като се върна Спенсър от острова на феи,
заключи във сонета и усеща, и хрумвания.
Прогледна като че ли Милтън посредством скръбния му сексапил.

Бих върнал аз сонета във френските градини.
С така флорентинско цвете пръв дю Беле подари ни,
обичаше го, зная, и остарелият Ронсар.

РЬОНЕ ШАР

НА А. А.

Ти си моята обич от толкоз години,
мой световъртеж пред толкоз очакване,
което нищичко не би могло да състари -
дори това, което беше крачка към гибелта ни,
дори това, което ни е непознато,
и моето комплициране и засенчване даже.

Спусната като капака на прозорец,
една сгъстена, изключителна опция
за нас е небосвод с верига планини,
за нас е стягащо величие.

Казвам ти опция, моя мъченице.
Заедно сме - така че всеки може да получи
дяла от тайнственост у другия,
без да е изказал неговата тайна;
мъката, пристигнала от другаде,
най-подир намира своята разлъка
във плътта на нашето съединяване,
най-подир намира своя безоблачен път
в самото средище на небесата ни,
които тя раздира и възвръща.
Казвам ти опция, както я чувствам.
Ти издигна висотите,
които моето очакване ще би трябвало да премине,
когато утрешният ден изчезне.

Източник: fakti.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР