Папата одобри италианска поправка в молитвата Отче наш
Папа Франциск утвърди така наречен " италианска корекция " в молитвата " Отче наш ".
В новото издание на богослужебна книга на католическата черква е направена промяна в превода на италиански на молитвата " Отче наш ". Тя ще влезе в действие след няколко месеца, колкото е нужно за отпечатването и разпращането на книгата, написа " Дневник ".
Според Евангелие от Матей текстът идва непосредствено от Исус Христос, който дава отговор на въпроса на учениците си да ги научи по какъв начин да се молят. В края на молитвата се споделя " и не ни въвеждай в прелъщение... " (не введи нас во искушение), само че през последните години в църквата се оформи спор, че това основава усещане, че Бог вкарва индивидите в прелъщение.
Затова през 2017 година папата съобщи, че има потребност от по-точен превод на латинското Et ne nos inducas in tentationem.
Новият текст е " и не позволявай (не ни предавай) да се поддадем на прелъщение ".
Това е същото като корекцията в превода на френски, контрактувана от френските епископи през март 2019 година и призната от френскоезичните протестантски църкви - от Ne nous soumets pas à la tentation фразата е изменена на Ne nous laisse pas entrer en tentation. Тя ще влезе в действие на 3 декември.
Според италианското католическо издание Avvenir върху поправката в италианската версия е работено 16 години.
Франциск е казвал, че фразата от молитвата е неточна, защото не Бог води хората към грях: " Не Бог ме хвърля в прелъщение и гледа по какъв начин потъвам. Той не прави това, а ми оказва помощ незабавно да се подвигна. " /24chasa.bg
В новото издание на богослужебна книга на католическата черква е направена промяна в превода на италиански на молитвата " Отче наш ". Тя ще влезе в действие след няколко месеца, колкото е нужно за отпечатването и разпращането на книгата, написа " Дневник ".
Според Евангелие от Матей текстът идва непосредствено от Исус Христос, който дава отговор на въпроса на учениците си да ги научи по какъв начин да се молят. В края на молитвата се споделя " и не ни въвеждай в прелъщение... " (не введи нас во искушение), само че през последните години в църквата се оформи спор, че това основава усещане, че Бог вкарва индивидите в прелъщение.
Затова през 2017 година папата съобщи, че има потребност от по-точен превод на латинското Et ne nos inducas in tentationem.
Новият текст е " и не позволявай (не ни предавай) да се поддадем на прелъщение ".
Това е същото като корекцията в превода на френски, контрактувана от френските епископи през март 2019 година и призната от френскоезичните протестантски църкви - от Ne nous soumets pas à la tentation фразата е изменена на Ne nous laisse pas entrer en tentation. Тя ще влезе в действие на 3 декември.
Според италианското католическо издание Avvenir върху поправката в италианската версия е работено 16 години.
Франциск е казвал, че фразата от молитвата е неточна, защото не Бог води хората към грях: " Не Бог ме хвърля в прелъщение и гледа по какъв начин потъвам. Той не прави това, а ми оказва помощ незабавно да се подвигна. " /24chasa.bg
Източник: dnesplus.bg
КОМЕНТАРИ