Пълен превод на „Бай Ганьо“ се предлага от октомври 2019

...
Пълен превод на „Бай Ганьо“ се предлага от октомври 2019
Коментари Харесай

Бойко Борисов изгря на корицата на “Бай Ганьо” в Гърция

Пълен превод на „ Бай Ганьо “ се предлага от октомври 2019 година в гръцките книжарници. Дело е на преводача Костас Барбутис, оповестен от издателство „ Одос Панос “. В това няма нищо кой знае какъв брой особено – българска литература се издава по света, изключително класическа, а „ Бай Ганьо “ има евентуална аудитория в южната ни съседка, а и се популяризира в анонса на издателството като „ поредност от анекдоти “, като „ комедия ".

Впечатляваща обаче е корицата на книгата. Вместо някоя от познатите ни илюстрации, с които свързваме към този момент инстинктивно Бай Ганьо, на корицата на „ Барба Ганьос “ (така звучи на гръцки) има карикатурен колаж на… Бойко Борисов пред Народното събрание.

Всеки ден - Байганьовден

Колажът е остарял, изработен е през 2013 година от Иво Ангелов (Свободен човек), който в годината на митингите заливаше обществените мрежи с сходни картинки.

Това е едно от първите изображения, които Google демонстрира при търсене по основна дума „ Бай Ганьо “ на няколко езика. Гръцките издатели може би не са били изключително въодушевени от концепцията да заплащат авторски права. Сборникът на Алеко Константинов е с изтекли права, само че илюстрациите към „ Бай Ганьо “ не са. Затова явно аматьорският колаж им се е сторил добра концепция. Но са си основали нов проблем, този път – дипломатически.

Да илюстрираш с лицето на премиера на прилежаща страна облик, който в тази страна се счита за есенция на простащината, е или цялостно незнание, или политическа декларация. И в двата случая обаче е дипломатически скандал. Още повече, че на назад във времето се вижда постройката на висшия орган на ръководство – Народното събрание.

Съмнявам се, че гръцките издатели са имали желание да обидят целеустремено Борисов. По-скоро става дума за липса на информация и аматьорска работа. Странно е по какъв начин преводачът, който явно познава България, не е забелязал гафа. Костас Барбутис е и преводач, и съставител на не една антология на българската лирика на гръцки. Последната, издадена през февруари 2019-а от същото издателство, включва сериозна подборка на мощни български поетични гласове – от Добри Чинтулов до Румен Леонидов, Владимир Левчев и Ани Илков. Корицата на тази антология обаче също не е от най-красивите – остаряла фотография от соцвремена на храм-паметника „ Александър Невски “.

Гафът на издателство „ Одос Панос “ с Бойко Борисов като Барба Ганьос евентуално ще има развиване. Предполагам, че откакто обществените мрежи разкриха относително бързо – след половин година – че лицето на премиера ни за гърците към този момент е лицето на Бай Ганьо, ще има някаква реакция на държавно равнище. Най-вероятният сюжет е книгата да бъде изтеглена от пазара по гледище на гръцките и българските управляващи. Но това надали ще мине неусетно от медиите. Със сигурност много повече гърци ще научат и за Бай Ганьо, и за Бойко Борисов от идните събития.

Източник: Площад Славейков
Източник: bnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР