Пълен превод на „Бай Ганьо“ се предлага от октомври 2019

...
Пълен превод на „Бай Ганьо“ се предлага от октомври 2019
Коментари Харесай

Бойко Борисов на корицата на „Бай Ганьо“ в Гърция


Пълен превод на „ Бай Ганьо “ се предлага от октомври 2019 година в гръцките книжарници.

Дело е на преводача Костас Барбутис, оповестен от издателство „ Одос Панос “. В това няма нищо кой знае какъв брой особено – българска литература се издава по света, изключително класическа, а „ Бай Ганьо “ има евентуална аудитория в южната ни съседка, а и се популяризира в анонса на издателството като „ поредност от анекдоти “, като „ комедия “.

Впечатляваща обаче е корицата на книгата, написа Силвия Недкова в "Площад Славейков ". Вместо някоя от познатите ни илюстрации, с които свързваме към този момент инстинктивно Бай Ганьо, на корицата на „ Барба Ганьос “ (така звучи на гръцки) има карикатурен колаж на… Бойко Борисов пред Народното събрание.

Колажът е остарял, изработен е през 2013 година от Иво Ангелов (Свободен човек), който в годината на митингите заливаше обществените мрежи с сходни картинки.

Това е едно от първите изображения, които Google демонстрира при търсене по основна дума „ Бай Ганьо “ на няколко езика. Гръцките издатели може би не са били изключително въодушевени от концепцията да заплащат авторски права. Сборникът на Алеко Константинов е с изтекли права, само че илюстрациите към „ Бай Ганьо “ не са. Затова явно аматьорският колаж им се е сторил добра концепция. Но са си основали нов проблем, този път – дипломатически.

Да илюстрираш с лицето на премиера на прилежаща страна облик, който в тази страна се счита за есенция на простащината, е или цялостно незнание, или политическа декларация. И в двата случая обаче е дипломатически скандал. Още повече, че на назад във времето се вижда постройката на висшия орган на ръководство – Народното събрание.

Съмнявам се, че гръцките издатели са имали желание да обидят целеустремено Борисов. По-скоро става дума за липса на информация и аматьорска работа. Странно е по какъв начин преводачът, който явно познава България, не е забелязал гафа.

Костас Барбутис е и преводач, и съставител на не една антология на българската лирика на гръцки. Последната, издадена през февруари 2019-а от същото издателство, включва сериозна подборка на мощни български поетични гласове – от Добри Чинтулов до Румен Леонидов, Владимир Левчев и Ани Илков. Корицата на тази антология обаче също не е от най-красивите – остаряла фотография от соцвремена на храм-паметника „ Александър Невски “.

Гафът на издателство „ Одос Панос “ с Бойко Борисов като Барба Ганьос евентуално ще има развиване. Предполагам, че откакто обществените мрежи разкриха относително бързо – след половин година – че лицето на премиера ни за гърците към този момент е лицето на Бай Ганьо, ще има някаква реакция на държавно равнище. Най-вероятният сюжет е книгата да бъде изтеглена от пазара по гледище на гръцките и българските управляващи. Но това надали ще мине неусетно от медиите. Със сигурност много повече гърци ще научат и за Бай Ганьо, и за Бойко Борисов от идните събития./ploshtadslaveikov.com
Източник: skandal.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР