Опита си като преводачи от български на румънски език споделиха

...
Опита си като преводачи от български на румънски език споделиха
Коментари Харесай

Водещи преводачи от български на румънски език участваха в дискусия на щанда на България на панаир на книгата в Букурещ

Опита си като преводачи от български на румънски език споделиха, Каталина Пую, Анка Ирина Йонеску, Ливия Нистор и Юлия Баховски. Събитието се организира на българския щанд на Международния панаир на книгата „ Букфест “ в Букурещ и бе модерирано от Оана Станеску, културен управител и координатор на българското присъединяване в панаира.

„ Българският е моят майчин език “, сподели Мариана Манджуля Жатоп и добави, че татко ѝ е румънец от Плоещ, а майка ѝ е българка от София. Тя показа, че първоначално не е имала подготовка като преводач и всичко е пристигнало с четене и процедура, само че и по нюх, посредством инстинкт.

„ Връзката с българския и България стартира, когато отидох в София на специализация. Настаниха ме в общежитие в (квартал) Дървеница. Един ден спря тока и заседнах с един прелестен юноша. Оттогава минаха 50 години, повече от половин век и още сме дружно “, разкри Анка Ирина Йонеску.

„ При мен беше случайност. Сестра ми завоюва конкурс по изобразяване в България. Първата страна в чужбина, която посетихме. После опознах и българската общественост в Румъния. От Думитру Завера, който преподаваше в София, научих, че мога да изучавам български в Букурещ. Записах се и доста ми хареса. После продължих с магистратура и докторат по българска литература. И от този момент тази връзка продължава “, описа Ливия Нистор.

Каталина Пую дефинира връзката си с България като професионална, само че и сантиментална, а образованието си по български като избор на душата.

„ На 10 години отидох в Балчик и за първи път видях морето от високо. Градът беше пъстър, различаваше се от сивата тогава Румъния. Първите (ми) думи на български бяха – „ ходя на плаж “, „ ходя на слънце “. По-късно учих езика в Русе и София, а в столицата на България срещнах и любовта на живота си. Оттогава животът ми тече сред Румъния и България “, показа Юлия Баховски.

Всяка описа и за провокациите в активността си като преводач от български на румънски.

„ Моят път стартира през 2011 година Озовах се в една литература с друга атмосфера, създатели. Иска се съвсем съвършено познаване и изобретателен дух да можеш да пътуваш в разнообразни художествени регистри “, изясни Мариана Манджуля Жатоп.

Според Анка Ирина Йонеску специалността на преводача е значителен детайл от културните промени.

„ Първата книга от български преведох през 1975 година Имам 55 години опит в тази област. По-лесно ми е било да превеждам Софроний Врачански, в сравнение с актуалните създатели “, сподели тя и призна, че доста пъти е превеждала про боно от български на румънски, тъй като ѝ е било прелестно и забавно.

„ Напоследък превеждам най-вече лирика, само че първото, което преведох от български на румънски, беше книжовен справочник, управление, който студентите употребяват и през днешния ден. После започнах да превеждам театрални постановки. „ Оркестър Титаник “ от Христо Бойчев “, показа Ливия Нистор.

„ Нямам доста преведин книги, само че защото преподавам българска литература, съм превеждала и от Паисий Хилендарски, и от Йордан Йовков текстове, с които работим. Вторият разказ, който преведох, беше „ Естествен разказ “ на Георги Господинов “, изясни на собствен ред Каталина Пую.

Юлия Баховски описа, че е станала преводач във Факултета по публицистика в София, когато професорите са желали доста материали за Румъния и за това какво се случва в прилежащата на България страна.

„ Първият ми опит като оторизиран преводач беше в Министерството на правораздаването. Нямаше такива през 97 година Първият ми превод беше една правосъдна присъда от 30 страници. Оттогава няма и ден, в който да не превеждам “, добави тя. Юлия Баховски разкри, че е работила и с доста театрални режисьори, измежду които Александър Морфов.

Всички бяха безапелационни, че преводачът има значима роля и виновна задача и се сплотиха към мнението, че българската литература заслужава да бъде превеждана повече на румънски и че сега има дисбаланс. Според Мариана Манджуля Жатоп е належащо основаването на Български културен институт.

„ Иска ми се книгите на Захари Карабашлиев да бъдат преведени на румънски език. Всичките са бестселъри “, сподели Ливия Нистор.

Всяка от преводачките уточни и обичана или сложна за нея дума на български език.

Докато течеше полемиката, през щанда на България минаха министърът на културата на Румъния Андраш Деметер и най-известният актуален румънски публицист Мирча Картареску.
Източник: bta.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР