Английски идиоми, които е добре да знаете
Обичате ли идиоми? Те придават нюанс на словото и са бърз тест за съобразителност, духовитост и степен на обща просвета. Богатство на езика, с каквото нашият е кондензиран. И в британския не са малко. Повечето от тях провокират усмивки, само че с цел да не бъдат те с намек за състрадание по ваш адрес, запознайте се с 20 от най-често срещаните идиоми в британската тирада и тяхното значение.
A
Chip on Your Shoulder
Не, това не значи, че върху плещите ви е паднала отломка от нещо, а че в предишното сте понесли засегнатост, която мъчно се не помни. Нещо като нашето „ Дълбока рана заздравява, неприятна дума не се не помни! ”
Bite Off More Than You Can Chew
Отнася се за случаите, в които обещаваме над опциите си – т.е. „ Голям залък лапни, огромна дума не казвай! "
You Can’t Take It With You
Смисълът е, че не можете да вземете нищо със себе си на оня свят, по тази причина не трябва непрестанно да се отказвате от удоволствия, с цел да пестите пари или да пазите движимости за особени случаи. You Can’t Take It With You ви приканва да живеете през днешния ден и в този момент, тъй като вашите движимости ще ви надживеят.
Everything But the Kitchen Sink
Изразът на процедура значи, че всичко е опаковано/прибрано/взето/откраднато.
Over My Dead Body
Е,
тук нещата са ясни – „ Само през натрупа ми! ”, имаме си го и ние този израз.
Tie the Knot
Посланието е „ Обвързан. ” Фразата идва от традицията ръцете на младоженците да се свързват с лента, с цел да бъде скрепен взаимният им живот за дълги години напред.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословно може да се преведе като „ не съдете за наличието по корицата ”. Фразата се употребява, когато би трябвало да се изясни, че нещата не постоянно са такива, каквито наподобяват, и даже първото усещане да не е позитивно, от време на време си коства да се даде втори късмет.
When Pigs Fly
Сродна е на нашата „ Когато цъфнат налъмите ”, т.е в никакъв случай няма да стане.
A Leopard Can’t Change His Spots
Значението? Човек е подобен, какъвто е, или, както ние споделяме, „ Вълкът козината си мени, само че нрава – не ”.
Wear
Your Heart on Your Sleeve
Тоест, изразявайте страстите си свободно, с намерено сърце.
Bite Your Tongue!
„ Прехапи си езика! ” – замълчи, успокой топката, за човек в положение на мощна прочувствена възбуденост. Върви в пакет със идващия идиом.
Put a Sock In It
По-рязко като подстрекателство и звук от сорта на нашето „ Млъкни! ”.
Let Sleeping Dogs Lie
Идеята – не си коства да се пробуждат остарели спорове/остри тематики, тъй като още веднъж могат да провокират кавги. Близък по смисъл е нашият израз „ Не сипвай сол в раната ”.
Foam at the Mouth
Описва положение на последна гняв, в която човек „ съска и ръмжи с пяна на уста ” като лудо куче.
A Slap on the Wrist
Означава меко, само че предупредително наказване. Перването през пръстите не провокира мощна болежка, само че приказва ясно
като предизвестие за следващо нарушение.
You Are What You Eat
„ Ти си това, което ядеш! ”
“It’s a Piece of Cake! ”
Отнася се за нещо, което е необикновено елементарно.
It Takes Two to Tango
Смисълът е в това, че някои неща не са по силите единствено на един. Както и отговорностите за тях.
Head Over Heels
Нещо като пийнал от обич, влюбен до уши и така нататък
An Arm and a Leg
Отлична фраза, означаваща прекомерно висока цена за нещо. " Майка си и татко си ".
Имате ли какво да допълните? Напишете и своите обичани идиоми.
Инфо: www.manager.bg




