Шушана - от стара еврейска песен до чалга хит
Не, песента " Шушана ", която стана шлагер през последните месеци в каналите за шерване, не е на Наско Ментата, нито на Преслава. Тя е кавър на една известна и доста остаряла еврейска ария - " Erev Shel Shoshanim ".
В превод името на песента е близко по значение на " Вечер на лилии " или " Вечер на рози " - еврейската дума се разпознава и с двете цветя, а също по този начин и с женско име.
Авторът на музиката е Йосиф Хадар, текстът е дело на Маше Дор. Записана е през 1957 година от известната еврейска певица Яфа Яркони. Година по-късно излиза и версия на дуото HaDuda`im, известно и като The Dudaim, която става шлагер в Израел, а с времето и една от най-разпознаваемите еврейски песни по света.
Красотата на текстът и библейските препратки трансформират песента в част от културно-религиозния живот на евреите и освен. Текстът е включен в молитвите по време на Шабат, а също по този начин и като псалм в молитвената книга на лутераните от Северна Европа. Финландецът Джуани Фросберг употребява мелодията, която счита за израелски фолклор, в песента си " Tiellä ken vaeltaa ", която се трансформира в химн на Евангелската лутеранска черква във Финландия.
Песента става част от еврейските сватби, пуска се на празненства в целия Близък Изток. Тя има голям брой кавъри, най-много от 60-те и 70-те години, на разнообразни еврейски и международни реализатори, а творбата е преведено и на арменски.
Тази година Наско Ментата включи осъществяването си на песента под името " Шушана " в събирателен клип " За другари на маса ". В него той е обграден от свои другари, които се забавляват в битова механа.
Друга чалга звезда - певицата Преслава, също качи свое осъществяване на песента в платформите за шерване. Общо двата клипа имат близо 17 млн. гледания в " Youtube ", а обществените мрежи " гръмнаха " от споделяния на песента.
Текстът на българската версия е изменен, само че също като истинския е отдаден на любовта.
Може да прочетете текста на истинската ария под видеоклипа.
Превод на текста на " Erev Shel Shoshanim " от британски език:
Вечер на рози
да излезем в гората
миро, подправки и тамян
е килимът под краката ти
Нощта пада постепенно
и вятър с мирис на рози се носи
нета ти прошепна постепенно ария
любовна ария
На разсъмване гълъбите гукат
а в косата ти има капки роса
устните ти са рози до сутринта
а аз ще ги взема за себе си
В превод името на песента е близко по значение на " Вечер на лилии " или " Вечер на рози " - еврейската дума се разпознава и с двете цветя, а също по този начин и с женско име.
Авторът на музиката е Йосиф Хадар, текстът е дело на Маше Дор. Записана е през 1957 година от известната еврейска певица Яфа Яркони. Година по-късно излиза и версия на дуото HaDuda`im, известно и като The Dudaim, която става шлагер в Израел, а с времето и една от най-разпознаваемите еврейски песни по света.
Красотата на текстът и библейските препратки трансформират песента в част от културно-религиозния живот на евреите и освен. Текстът е включен в молитвите по време на Шабат, а също по този начин и като псалм в молитвената книга на лутераните от Северна Европа. Финландецът Джуани Фросберг употребява мелодията, която счита за израелски фолклор, в песента си " Tiellä ken vaeltaa ", която се трансформира в химн на Евангелската лутеранска черква във Финландия.
Песента става част от еврейските сватби, пуска се на празненства в целия Близък Изток. Тя има голям брой кавъри, най-много от 60-те и 70-те години, на разнообразни еврейски и международни реализатори, а творбата е преведено и на арменски.
Тази година Наско Ментата включи осъществяването си на песента под името " Шушана " в събирателен клип " За другари на маса ". В него той е обграден от свои другари, които се забавляват в битова механа.
Друга чалга звезда - певицата Преслава, също качи свое осъществяване на песента в платформите за шерване. Общо двата клипа имат близо 17 млн. гледания в " Youtube ", а обществените мрежи " гръмнаха " от споделяния на песента.
Текстът на българската версия е изменен, само че също като истинския е отдаден на любовта.
Може да прочетете текста на истинската ария под видеоклипа.
Превод на текста на " Erev Shel Shoshanim " от британски език:
Вечер на рози
да излезем в гората
миро, подправки и тамян
е килимът под краката ти
Нощта пада постепенно
и вятър с мирис на рози се носи
нета ти прошепна постепенно ария
любовна ария
На разсъмване гълъбите гукат
а в косата ти има капки роса
устните ти са рози до сутринта
а аз ще ги взема за себе си
Източник: offnews.bg
КОМЕНТАРИ