Не, песента Шушана, която стана хит през последните месеци в

...
Не, песента Шушана, която стана хит през последните месеци в
Коментари Харесай

Шушана - от стара еврейска песен до чалга хит

Не, песента " Шушана ", която стана шлагер през последните месеци в каналите за шерване, не е на Наско Ментата, нито на Преслава. Тя е кавър на една известна и доста остаряла еврейска ария - " Erev Shel Shoshanim ".

В превод името на песента е близко по значение на " Вечер на лилии " или " Вечер на рози " - еврейската дума се разпознава и с двете цветя, а също по този начин и с женско име.

Авторът на музиката е Йосиф Хадар, текстът е дело на Маше Дор. Записана е през 1957 година от известната еврейска певица Яфа Яркони. Година по-късно излиза и версия на дуото HaDuda`im, известно и като The Dudaim, която става шлагер в Израел, а с времето и една от най-разпознаваемите еврейски песни по света.



Красотата на текстът и библейските препратки трансформират песента в част от културно-религиозния живот на евреите и освен. Текстът е включен в молитвите по време на Шабат, а също по този начин и като псалм в молитвената книга на лутераните от Северна Европа. Финландецът Джуани Фросберг употребява мелодията, която счита за израелски фолклор, в песента си " Tiellä ken vaeltaa ", която се трансформира в химн на Евангелската лутеранска черква във Финландия.



Песента става част от еврейските сватби, пуска се на празненства в целия Близък Изток. Тя има голям брой кавъри, най-много от 60-те и 70-те години, на разнообразни еврейски и международни реализатори, а творбата е преведено и на арменски. 

Тази година Наско Ментата включи осъществяването си на песента под името " Шушана " в събирателен клип " За другари на маса ". В него той е обграден от свои другари, които се забавляват в битова механа.



Друга чалга звезда - певицата Преслава, също качи свое осъществяване на песента в платформите за шерване. Общо двата клипа имат близо 17 млн. гледания в " Youtube ", а обществените мрежи " гръмнаха " от споделяния на песента.

Текстът на българската версия е изменен, само че също като истинския е отдаден на любовта.

Може да прочетете текста на истинската ария под видеоклипа.



Превод на текста на " Erev Shel Shoshanim " от британски език:

Вечер на рози 

да излезем в гората

миро, подправки и тамян

е килимът под краката ти

Нощта пада постепенно

и вятър с мирис на рози се носи

нета ти прошепна постепенно ария

любовна ария

На разсъмване гълъбите гукат

а в косата ти има капки роса

устните ти са рози до сутринта

а аз ще ги взема за себе си
Източник: offnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР