Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше

...
Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше
Коментари Харесай

Съдът реши: Издателство отнесе 20 бона глоба за осъвременяването на Под игото

Наказателното разпореждане, с което през юни на 2020 година беше наложена имуществена глоба на издателството на „ Под игото на актуален български език “, бе доказано от Административния съд в София-град.
До санкцията, която по закон е от най-много 20 000 лева, се стигна, след мощен публичен отзив в резултат на публикуването на романа. Книгата е дело на издателство „ Византия “, което е трансформирало значително написаното от Иван Вазов, без нужното за това позволение от страна на Министерство на културата.
Самото ведомство се самосезира след взрива на неодобрение, като дирекция „ Авторско право и сродните му права “ откри забележителен брой промени на „ Под игото “. Вследствие на това бе издадено и наказателното разпореждане, което в началото обаче бе анулирано от Софийския областен съд с решение от пролетта на предходната година. Сред претекстовете тогава беше заключението, че по в този момент настоящия Закон за авторското право и сродните му права, не се ползва във връзка с „ Под игото “, защото срокът на протекция е изминал. „ Министерството на културата сполучливо апелира решението на първата инстанция. АССГ постанови ново решение, с което удостовери издаденото от заместник-министъра на културата наказателно разпореждане “, разясняват от ведомството на Атанас Атанасов.
"Византия " показва книгата си като превод на романа на актуален български език, като за създател на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се прецизира, че "така преведен, романът в този си тип е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат оповестени без писменото позволение на издателя и преводача или на неговите наследници ".
"Някои от децата в ученическа възраст беседват на британски. Тоест, езикът на актуалните младежи се разграничава фрапантно от езика на "Под игото ". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, заложени от шестокласници ", изясни още през 2019 година авторката на „ превода “ Нели Стефанова. В нейния вид на „ Под игото “ са сменени над 6000 думи, употребявани от Патриарха на българската литература. Така, „ гологлав “ бе заменена с „ без калпак “, „ врява “ с „ гласове “, „ чемшир “ с „ постоянно зелено дръвче “, „ ятаган “ със „ сабя “, „ душмани “ с „ омразни врагове “, „ бей “ с „ средновековен владетел/кмет “ и други
Това не е първият „ превод “ на романа. През 2017 година и издателство „ Жанет 45 “ популяризира „ Под игото “ на „ шльокавица “. Това се случи в навечерието на 24 май, а задачата бе да се обърне внимание на това какъв брой значимо е уважението към писмеността и културата ни.
Източник: bulnews.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР