Непреводима игра на думи
На английския ас Дъглас Бейдър се приписва много комичен виц, който, за жалост, не може да се преведе пълноценно на български. Но въпреки всичко да пробваме:
Британският ас сър Дъглас Бейдър се изправил пред група ученички в девическо учебно заведение и заразказвал за въздушните боеве през Втората международна война:
„ Два „ факъра “ бяха зад тила ми, три „ факъра “ отляво и още един „ факър “ вдясно “.
Тук учителката се намесила: „ Дами, „ Фокър “ е марка немски аероплан “.
Сър Дъглас отвърнал: „ Да, мадам, само че тези „ факъри “ бяха в „ Месершмити “.
*За тези, които не знаят: „ Факър “ е замърсен израз, който очевидно не е предопределен за нежните уши на младите дами и звучи съвсем по същия метод като марка аероплан. ;)
Тази история припомня на една друга, само че с присъединяване на съветски деец:
Поканили деец от войната на урок по история за 3 клас. Учителката го помолила: „ Разкажете ни най-запомнящия се пердах “.
– Ами, значи, попаднахме под блокада край Минск. Гледам напряко – ш*бана мощ, поглеждам наляво – цялостна ш*бания, поглеждам надясно – часовой, а откъм гърба – ш*бана работа!!!
Учителката в смут:
– Ама Вие по какъв начин, на всички места има деца!
– Какви деца, бе! Фашисти!!!




