Младите хора много често мислят на английски език вместо на български, заяви проф. днк Мария Шнитер
Младите хора доста постоянно мислят на британски език вместо на български, съобщи проф. днк Мария Шнитер по време на Международния конгрес за кирилицата " Азбука, език, еднаквост ", който се организира в Пловдив.
" За страдание при моите студенти аз все по-често виждам по какъв начин като че ли българският им език минава през британски. Те доста постоянно мислят изреченията си на британски и подреждат думите по някакъв необикновен небългарски метод. Според мен да усвоиш на положително равнище личния си майчин език е първото изискване, с цел да усвоиш всичко останало ", сподели проф. днк Шнитер.
" Нaчинът, по който човек вижда българския език извън ми стана по-видим, когато преподавах български език и просвета във Виенския университет. Трябваше да преподавам всекидневен български на мои студенти. Част от тях бяха деца от смесени бракове, друга част бяха първо потомство мигранти, а имаше и австрийци, които за първи път учеха български. Още тогава ми стана доста любопитна разликата в отношението към езика и другите способи, по които подхождат към него другите хора. За едни е непознат език, за други е езика на баба, която заран ще ти направи бухти да вземем за пример. Тази група от хора наложително знаят тези кухненски думи. А има и трета група, при която го има осъзнатото предпочитание за връщане към някаква традиция, което доста постоянно е и насочвано и контролирано от фамилната политика ", разяснява още проф. днк Мария Шнитер.
Относно това къде е мястото на нашия език на картата на европейските езици, тя е на мнение, че българският е доста скъп.
" Той е извънредно богат и комплициран. Чисто лингвистично е извънредно скъп и може да се каже, че сред славянските езици е неповторим със своята специфичност. Глаголната му система е безусловно недостижима за носителите на непознатите езици. Местоименната система е извънредно комплицирана, фина и детайлна. Заради това, когато всеки от нас се пробва да превежда българския език на някакъв различен, виждаме по какъв начин се губят фините елементи и нюансите ", добави проф. Шнитер.
" За страдание при моите студенти аз все по-често виждам по какъв начин като че ли българският им език минава през британски. Те доста постоянно мислят изреченията си на британски и подреждат думите по някакъв необикновен небългарски метод. Според мен да усвоиш на положително равнище личния си майчин език е първото изискване, с цел да усвоиш всичко останало ", сподели проф. днк Шнитер.
" Нaчинът, по който човек вижда българския език извън ми стана по-видим, когато преподавах български език и просвета във Виенския университет. Трябваше да преподавам всекидневен български на мои студенти. Част от тях бяха деца от смесени бракове, друга част бяха първо потомство мигранти, а имаше и австрийци, които за първи път учеха български. Още тогава ми стана доста любопитна разликата в отношението към езика и другите способи, по които подхождат към него другите хора. За едни е непознат език, за други е езика на баба, която заран ще ти направи бухти да вземем за пример. Тази група от хора наложително знаят тези кухненски думи. А има и трета група, при която го има осъзнатото предпочитание за връщане към някаква традиция, което доста постоянно е и насочвано и контролирано от фамилната политика ", разяснява още проф. днк Мария Шнитер.
Относно това къде е мястото на нашия език на картата на европейските езици, тя е на мнение, че българският е доста скъп.
" Той е извънредно богат и комплициран. Чисто лингвистично е извънредно скъп и може да се каже, че сред славянските езици е неповторим със своята специфичност. Глаголната му система е безусловно недостижима за носителите на непознатите езици. Местоименната система е извънредно комплицирана, фина и детайлна. Заради това, когато всеки от нас се пробва да превежда българския език на някакъв различен, виждаме по какъв начин се губят фините елементи и нюансите ", добави проф. Шнитер.
Източник: inews.bg
КОМЕНТАРИ




