Изгубени в уебсайт превода
„ Мечтите ни могат да се осъществен, в случай че имаме куража да ги преследваме. “
Такава е максимата на Сотир Рангелов - един от българските бизнесмени, които имат принос за ефикасна цифровизация на бизнеса и за бързите нововъведения, които са извънредно нужни в епохата на технологическия напредък.
Сотир Рангелов е съучредител и шеф на организация за преводи “Олтранс”, с по-специфичен профил - поддръжка и ръководство на преводачески програмен продукт, превод на уеб уеб сайтове, механически въпроси. Завършва висшето си обучение в ПУ “Паисий Хилендарски” с бакалавърска степен “Английска филология”, навреме приключва и “Макроикономика.” През 2019 година придобива магистърска степен “Английска лингвистика - превод и бизнес връзка.”
От 2014 година е член на Съюза на преводачите в България. Година по-късно стартира работа като учител по профилиран курс „ Информационни технологии в превода “ в пловдивски университет „ Паисий Хилендарски. “ От 2020 година е член на Асоциацията на преводачите в България, както и на сдружението BNI Растеж, Пловдив. През 2021 година става преподавател на събитията, проведени от Digial4Bulgaria.
За себе си Сотир Рангелов ни споделя „ Имам уязвимост към високите технологии и за мен постоянно е забавно да работя по планове, свързани с тях.”
Преди 15 години се заражда планът за преводаческа организация, която обгръща огромен набор от услуги, само че една от най-използваните и търсени в наши дни е точно преводът на уеб сайтове.
Днес Сотир Рангелов ще ни опише какви са спецификите на преводите за уеб уеб сайтове, по какво се отличава професионалният превод и кои са най-новите технологии за бързо въвеждане и за SEO оптимизация на текстове на непознат език.
С какво преводът на уеб страница е по-различен и по-специфичен от всички останали преводи?
Уебсайтът самичък по себе си съставлява маркетингов материал. Езикът, който се използва в него, постоянно би трябвало да е на по-високо равнище. Разбира се, зависи каква е целевата публика. Например нашата съществена активност е превод на онлайн магазини и бизнес уеб сайтове. Всеки клиент е самостоятелен и друг. Общото е, че постоянно би трябвало да се съблюдават пунктуационни, правописни правила на съответния език, както и терминологията в съответната област. В техническите материали преводът е дословен. Маркетинговите ни разрешават да имаме повече независимост. Преводачите могат да разпрострат своите познания в дадена област, могат да употребяват подобаващи синоними. Така текстът се обогатява, звучи по-добре, само че не се трансформират неговото наличие или смисъл. Могат да се употребяват и идиоми - думи присъщи за избран език, които нямат превод на различен.
Как може да отличим положителния превод от неприятния?
Буквалният превод е неприятен превод, въпреки и да е понятен. Хубавият, стойностен превод е този, който звучи добре и вярно на езика, който го превеждаме. За чужденците би било мъчно да схванат част от българската терминология, в случай че я превеждаме безусловно на британски, а не използваме подобаващи маркетингови думи, които са за съответния език. Например, когато сме в страница на някой уебсайт, на български език е изписана думата “начало”, само че на британски се употребява “home”. Макар дословният превод на думата “home” да е радикално друг, тя се употребява в даден подтекст, който всички схващат.
Когато наличието е по-специфично и мъчно за схващане, даже от самите преводачи, по какъв начин процедирате?
Когато забележим в каква област е текстовото наличие, което би трябвало да се преведе, тогава избираме преводача, който да го направи. Наскоро извършихме превод на текст за продажба и избрахме преводач, който има опит в региона на рекламните текстове. Заедно с преводача проучваме наличието и сътворяваме лист от характерни за бизнеса термини. С помощта на специфична функционалност на софтуера, тези основни думи се появяват автоматизирано при превод, с цел да припомнят нуждата от наличието си. А по-късно се консултираме и с нашия клиент, с цел да получим противоположна връзка и подпомагане. Не постоянно имаме експерт в дадена област, само че опитът, знанията и актуалните технологии ни оказват помощ доста.
Кои са главните съставни елементи при превод на уебсайт?
Във всеки уебсайт има 7 съществени детайла, които би трябвало да бъдат преведени (заглавие на страницата; мета описание; различен текст; URL адрес; връзки в менюто; главен текст; спомагателни съобщения). Всеки един от тези детайли има своето предопределение и специфичност. След като преводът е оповестен, ние правим инспекция на визията на текстовото наличие.
С какво софтуерът, който употребявате е неповторим, каква е неговата функционалност?
Преводите, които правим са от лингвисти/преводачи. Не използваме машинен превод. Софтуерът единствено подкрепя процеса. Когато текстът се смъкна от уеб страницата, той е с код. За да го отделим от този код, използваме софтуера. Той е неповторим с това, че резервира напълно наличието - да вземем за пример всички специфики на текста, като шрифт, цвят, местонахождение в страницата. Превеждайки даден текст, всяко изречение се записва в “преводна памет.” Така при идващ превод на същия израз, не се постанова да го търсим, а системата го е запомнила. Това улеснява работния развой и пести доста време.
Качването на преведения текст в уеб страницата може да бъде автоматизирано посредством приставка за многоезичност, което става за секунди и пести часове работа. към 4, 5 часа най-малко. А постоянно и резултатът без професионална интервенция не е същият. Допускат се неточности, изключително в случай че езикът е с друга писменост. Друг плюс е, че правим превод на всеки език. Нямаме ограничавания. Освен с български експерти, работим с задгранични преводачески организации, с помощта на които сме потребни на доста повече хора. Така сме сигурни и за качеството на превода, тъй като това са други култури, които имат своите особености и специфики. За нас е плюс, че преводите се изготвят от локални сътрудници на дадената страна. Наскоро работихме да вземем за пример с виетнамски сътрудник, тъй като наш български клиент пожела превод на виетнамски език.
Такава е максимата на Сотир Рангелов - един от българските бизнесмени, които имат принос за ефикасна цифровизация на бизнеса и за бързите нововъведения, които са извънредно нужни в епохата на технологическия напредък.
Сотир Рангелов е съучредител и шеф на организация за преводи “Олтранс”, с по-специфичен профил - поддръжка и ръководство на преводачески програмен продукт, превод на уеб уеб сайтове, механически въпроси. Завършва висшето си обучение в ПУ “Паисий Хилендарски” с бакалавърска степен “Английска филология”, навреме приключва и “Макроикономика.” През 2019 година придобива магистърска степен “Английска лингвистика - превод и бизнес връзка.”
От 2014 година е член на Съюза на преводачите в България. Година по-късно стартира работа като учител по профилиран курс „ Информационни технологии в превода “ в пловдивски университет „ Паисий Хилендарски. “ От 2020 година е член на Асоциацията на преводачите в България, както и на сдружението BNI Растеж, Пловдив. През 2021 година става преподавател на събитията, проведени от Digial4Bulgaria.
За себе си Сотир Рангелов ни споделя „ Имам уязвимост към високите технологии и за мен постоянно е забавно да работя по планове, свързани с тях.”
Преди 15 години се заражда планът за преводаческа организация, която обгръща огромен набор от услуги, само че една от най-използваните и търсени в наши дни е точно преводът на уеб сайтове.
Днес Сотир Рангелов ще ни опише какви са спецификите на преводите за уеб уеб сайтове, по какво се отличава професионалният превод и кои са най-новите технологии за бързо въвеждане и за SEO оптимизация на текстове на непознат език.
С какво преводът на уеб страница е по-различен и по-специфичен от всички останали преводи?
Уебсайтът самичък по себе си съставлява маркетингов материал. Езикът, който се използва в него, постоянно би трябвало да е на по-високо равнище. Разбира се, зависи каква е целевата публика. Например нашата съществена активност е превод на онлайн магазини и бизнес уеб сайтове. Всеки клиент е самостоятелен и друг. Общото е, че постоянно би трябвало да се съблюдават пунктуационни, правописни правила на съответния език, както и терминологията в съответната област. В техническите материали преводът е дословен. Маркетинговите ни разрешават да имаме повече независимост. Преводачите могат да разпрострат своите познания в дадена област, могат да употребяват подобаващи синоними. Така текстът се обогатява, звучи по-добре, само че не се трансформират неговото наличие или смисъл. Могат да се употребяват и идиоми - думи присъщи за избран език, които нямат превод на различен.
Как може да отличим положителния превод от неприятния?
Буквалният превод е неприятен превод, въпреки и да е понятен. Хубавият, стойностен превод е този, който звучи добре и вярно на езика, който го превеждаме. За чужденците би било мъчно да схванат част от българската терминология, в случай че я превеждаме безусловно на британски, а не използваме подобаващи маркетингови думи, които са за съответния език. Например, когато сме в страница на някой уебсайт, на български език е изписана думата “начало”, само че на британски се употребява “home”. Макар дословният превод на думата “home” да е радикално друг, тя се употребява в даден подтекст, който всички схващат.
Когато наличието е по-специфично и мъчно за схващане, даже от самите преводачи, по какъв начин процедирате?
Когато забележим в каква област е текстовото наличие, което би трябвало да се преведе, тогава избираме преводача, който да го направи. Наскоро извършихме превод на текст за продажба и избрахме преводач, който има опит в региона на рекламните текстове. Заедно с преводача проучваме наличието и сътворяваме лист от характерни за бизнеса термини. С помощта на специфична функционалност на софтуера, тези основни думи се появяват автоматизирано при превод, с цел да припомнят нуждата от наличието си. А по-късно се консултираме и с нашия клиент, с цел да получим противоположна връзка и подпомагане. Не постоянно имаме експерт в дадена област, само че опитът, знанията и актуалните технологии ни оказват помощ доста.
Кои са главните съставни елементи при превод на уебсайт?
Във всеки уебсайт има 7 съществени детайла, които би трябвало да бъдат преведени (заглавие на страницата; мета описание; различен текст; URL адрес; връзки в менюто; главен текст; спомагателни съобщения). Всеки един от тези детайли има своето предопределение и специфичност. След като преводът е оповестен, ние правим инспекция на визията на текстовото наличие.
С какво софтуерът, който употребявате е неповторим, каква е неговата функционалност?
Преводите, които правим са от лингвисти/преводачи. Не използваме машинен превод. Софтуерът единствено подкрепя процеса. Когато текстът се смъкна от уеб страницата, той е с код. За да го отделим от този код, използваме софтуера. Той е неповторим с това, че резервира напълно наличието - да вземем за пример всички специфики на текста, като шрифт, цвят, местонахождение в страницата. Превеждайки даден текст, всяко изречение се записва в “преводна памет.” Така при идващ превод на същия израз, не се постанова да го търсим, а системата го е запомнила. Това улеснява работния развой и пести доста време.
Качването на преведения текст в уеб страницата може да бъде автоматизирано посредством приставка за многоезичност, което става за секунди и пести часове работа. към 4, 5 часа най-малко. А постоянно и резултатът без професионална интервенция не е същият. Допускат се неточности, изключително в случай че езикът е с друга писменост. Друг плюс е, че правим превод на всеки език. Нямаме ограничавания. Освен с български експерти, работим с задгранични преводачески организации, с помощта на които сме потребни на доста повече хора. Така сме сигурни и за качеството на превода, тъй като това са други култури, които имат своите особености и специфики. За нас е плюс, че преводите се изготвят от локални сътрудници на дадената страна. Наскоро работихме да вземем за пример с виетнамски сътрудник, тъй като наш български клиент пожела превод на виетнамски език.
Източник: fakti.bg
КОМЕНТАРИ




