Мария ПетковаБлагодарна съм на съдбата, че ме срещна още на

...
Мария ПетковаБлагодарна съм на съдбата, че ме срещна още на
Коментари Харесай

Спомен за Анна

Мария Петкова
Благодарна съм на ориста, че ме срещна още на млади години с тази забележителна жена и че дълги години имах опция да черпя от мъдростта й и от добродетелите, с които бе богато талантлива. Само тези, които са имали персонален допир с нея, знаят каква светла персона беше тя и какъв брой огромен е приносът й за българската просвета и просвета. Първата ми среща с нея бе, когато сътрудничех като студентка на Международния отдел на Централен комитет на Комсомола, в който работеше преди малко приключилата немска лингвистика Анна Спиридонова - такава беше моминската й фамилия. Контактът ми с нея бе краткотраен, само че още тогава тя ми направи мощно усещане с държанието си и непринудената искреност.
Няколко години по-късно тя ме посрещна със същата доброжелателна усмивка и искреност, когато през 1970 година прекосих на работа в областта на външната политика, където към този момент работеше Анна, откакто бе надградила получените по-рано в родния Пловдив, в езиковата гимназия в Ловеч и Софийския университет " Св. Климент Охридски " езикови знания по съветски, френски и немски и в Женевския университет по специалността " превод ". Работата в отдела беше напрегната, работеше се с ненормиран работен ден, събитията се редуваха едно след друго, пристигаха непрестанно задгранични посетители и делегации. Анна, която към този момент бе брачна половинка и майка на щерка и наследник, беше образец за нас, по-младите преводачи, с изключение на със своята висока подготовка, само че и с изключителната организираност в работата. Чужда на суетата и себелюбието, тя постоянно бе подготвена да показа богатия опит, който бе натрупала, само че в никакъв случай не парадираше с това, правеше го доста внимателно. Умееше деликатно да слуша и когато кажеше безшумно и добродушно мнението си по даден въпрос, всички разбирахме, че това е точното решение. С почит към нея се отнасяха и възрастни сътрудници в отдела с дълъг дипломатически стаж.   
Анна се отличаваше с невероятна дарба да откроява най-същественото в дадена активност и да насочва силата към значими общественополезни цели.

България от ден на ден се отваряше към света,     

усилваше се културният и теоретичен продан, организираха се доста интернационалните конгреси и нарастваше и потребността от висококвалифицирани преводачи в разнообразни области. Голям труженик на концепцията българските преводачи да се обединят в своя творческо-професионална организация, Анна, дружно с огромния ерудит, посланик и свръхестествен преводач Веселин Измирлиев, постави големи организационни старания за учредяването през 1974 година на Съюза на преводачите в България, който сплоти най-хубавите преводачи от всички области на превода (до основаването му литературните преводачи членуваха в Съюза на българските писатели). Веднага след учредяването на Съюза на преводачите в България към него бе основан Кабинет на младия преводач, през който минаха и получиха подготовка голям брой млади преводачи. Анна Лилова има извънредно огромен принос освен за учредяването на Съюза на преводачите в България и креативното му израстване, само че и за построяването на българска преводаческа школа.
От 1974 година тя мина на научна работа и по този начин съумя да реализира най-хубавите си хрумвания. Като академик и академични учител името на Анна Лилова е тясно обвързвано с развиването на преводознанието и одобряването на теорията на превода като академична дисциплинираност в България. Член на катедра " Немска лингвистика " на Софийския университет " Св. Климент Охридски ", доцент от 1984 година и титуляр на дисциплината " Теория и процедура на превода ", Анна Лилова съумя в продължение на две десетилетия да запознае с правилата и функционалностите на превода, да болести с магията на преводаческото изкуство и да посвети в тънкостите на преводаческия поминък генерации преводачи. Под нейното научно управление са написани десетки дипломни работи по доктрина и процедура на превода. С нейната професионална и морална поддръжка голям брой докторанти са защитили сполучливо своите дисертации в тази област. От 1996 до 2006 година доцент Анна Лилова продължи с богатия си педагогичен опит да преподава в Югозападния университет в Благоевград доктрина на превода, профилиран превод, стилистика на немския език. За изключителния си принос е удостоена със званието почетен професор на ЮЗУ " Н. Рилски ".     Доц. Анна Лилова е изнасяла лекции по доктрина на превода и в задгранични университети като Хумболтовия университет в Берлин и Висшия институт за непознати езици " Морис Торез " в Москва.

Научните търсения на Анна Лилова

намират отражение в богатата й научна продукция. Нейната монография " Увод в общата доктрина на превода " е преведена на съветски и китайски език. Автор е на десетки студии, публикации, научни известия, рецензии, оповестени на български, немски, френски, британски, румънски език.
Задълбочените занимания на доцент Анна Лилова с теоретични въпроси на превода се допълват от практическата й работа като преводач на немскоезична художествена литература. С преводите си тя даде опция на българските читатели да се срещнат с създатели като Стефан Цвайг, Герхард Хауптман, Йоханес Р. Бехер, Ана Зегерс, Юри Брезан, Еберхард Паниц и други Тя е и съставител на редица преводни издания и създател на предговори към тях.
Анна Лилова с четирима от ръководителите на Съюза на преводачите в България: Леда Милева, Найден Вълчев, Мария Петкова и проф. Иво Панов, СНИМКИ ЛИЧЕН АРХИВ
От 1979 до 1990 година Анна Лилова е член на публицистичната гилдия на списанията " Панорама ", " Факел ", " Съпоставително езикознание ". Дълги години тя е виновен редактор по въпросите на теорията на превода в редколегията на авторитетното интернационално профилирано списание " Babel ", издание на ЮНЕСКО. Голям е приносът й за популяризирането в чужбина на българското преводаческо изкуство и българското преводознание. Българската преводна традиция е показана от нея в влиятелната енциклопедия " Науката за превода " на издателство " Ратлидж " Лондон.
Личните качества и умения на Анна Лилова получиха огромно интернационално самопризнание с избирането й през 1974 година за член на Съвета на Международната федерация на преводачите (FIT) със седалище в Париж и доста скоро по-късно и за вицепрезидент на федерацията. След гибелта на създателя на FIT проф. Пиер Кайе отпред на Федерацията застана българката Анна Лилова, която бе

неин президент в продължение на три мандата    
(1979-1990). За нея това бе опция да разшири територията на своята активност отвън рамките на България и да работи с по-голям размах за креативното създаване и интернационалния авторитет на преводаческата специалност, за значимата задача на превода, в която тя бе уверена.
Не мога да не помни, когато на 4 август 2008 година на откриването на 18-ия международен Конгрес на ФИТ в Шанхай заехме с сътрудника Рада Шарланджиева местата си зад табелата с името на България като представители на Съюза на преводачите в България в залата с 2000 участници, при нас започнаха да идват представители от целия свят: от европейските страни, Съединени американски щати, Африка, Австралия и Азия да ни питат за мадам Анна Лилова и да показват респект към нея.
В отговор на известието за гибелта на Анна Лилова на 30 юли т.г., в Съюза на преводачите в България дойде публично писмо от ФИТ и няколко писма от обособени членове на управлението, работили с нея. В формалното писмо са изброени многочислените заслуги на Анна Лилова: за персоналния й принос като президент Федерацията да запази и по време на Студената война в държанието си взаимното съгласие, за изключителния й принос за креативното създаване и интернационалния авторитет на преводаческата специалност.
В писмото се споделя още: " До през днешния ден ФИТ й дължи неимоверно доста: отличен посланик, по един незабравим метод Анна Лилова спомогна ФИТ да стане налична със своята активност отвън европейските граници, посредством организирането на събития в Азия, Близкия Изток, Африка... и тя ще бъде запомнена като емблематичен облик от историята на ФИТ. "
Анна Лилова вярваше в силата на словото и бе уверена, че преводът служи за съгласие сред хората. За нея това бе задачата на живота й.
 
style= " margin: 1rem; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; " >

 
  class= " MsoNormal " >
  class= " MsoNormal " >

 >
Източник: duma.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР