Какво е Redalen? А.) Град в Норвегия. Б.) Вид легло,

...
Какво е Redalen? А.) Град в Норвегия. Б.) Вид легло,
Коментари Харесай

Когато рекламата се изгуби в превода

Какво е Redalen? А.) Град в Норвегия. Б.) Вид легло, продавано от шведския колос за обзавеждане IKEA. В.) Нещо, което има неловко сходно звучене с това „ да стигнеш до трета линия ” в Тайланд.

Оказва се, че и трите отговора са правилни, описват създателите в „ Уолстрийт джърнъл ”. Веригата IKEA, известна с това, че предлага мебели със скандинавски имена, които за мнозина са сложни за изговаряне, тотално обърка купувачите в тайландската столица Банкок. При разширението на бизнеса й на чуждестранни бързо разрастващи се пазари, марката опита да се разрасне в града. Маркетинг експертите обаче са били изправени пред предизвикателство на езика. Шведските названия могат да звучат необичайно и несъответстващо на локалните азиатски езици. В случая с леглото на IKEA, мнозина измежду тайландците се усмихнали, а някои даже са се изчервили, коментираха американските създатели.

Проблемът с превода на думи, които звучат меко казано несъответстващо в чужбина, е постоянно дискутиран в англоезичните източници за маркетинг и реклама. Той акцентира какъв брой е значимо рекламните стратези на огромните компании да си сътрудничат с локални маркетинг експерти, с цел да имат поради културните особености и другия в обществата, където внедряват продукта си. Целта е да не се получават неуместни обстановки с името, каквито е имало в Китай и в Япония, както и в Гърция. И каквито са се случвали в маркетинг историята на някои от най-големите марки.

Специално във връзка с най-пресния сходен образец, за който стана дума нагоре – реализацията на IKEA в Тайланд се оказва, че в случай че чужденец прочете на глас имената в общоприетия азбучник на марката измежду локални хора, задължително ще провокира озадачени, скандализирани погледи, в случай че не и по-лоша реакция. Освен леглото Redalen е имало и друга деликатна дума в каталога – саксия за растения на IKEA, наречена Jättebra. Нейното наименование може да прозвучи като груба дума за секс на локалния език. Затова компанията е заела експерт по преводи.

”Шведските думи са значими, тъй като привнасят неповторим темперамент към марката ”, разяснява един от членовете на екипа, с който IKEA работи преди стъпването си в Тайланд – Натхита Опаспипат. Тя посвещава 4 години на подготовката на стъпването на компанията с магазин в Банкок и деликатно изследва думите, с цел да разбере какво значение носят те на тайландски. След това ги превежда на повлияната от санскрит тайландска писменост. В някои случаи тя или други членове на екипа са променяли гласни, с цел да предотвратят нежелани недоразумения в превода.

Историята демонстрира, че образците с сходни заблуди в превода могат да бъдат както неудачни, по този начин и комични. Собствениците на английската компания за хранителни артикули Sharwood`s влагат милиони долари, с цел да показват нов къри сос в Индия през 2003 година Продуктът е наименуван Bundh. След като е показан стартират да валят гневни позвънявания от възмутени консуматори. Оказва се, че името в превод от панджаби се схваща и като „ задни елементи ”.

В Китай Micrоsoft показва търсачката Bing, само че името й, изговорено на локалните диалекти значи и „ болест ” или „ палачинка ”, според от тона, с който е изговорено. Изпълнителните шефове на софтуерния колос тогава кръщават търсачката с китайското име biying, което значи по-дългият китайски израз you qui bi ying, който жестоко се превежда „ търси и ще намериш ”.
Източник: manager.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР