Както във всеки език и в испанския има непреводими думи.

...
Както във всеки език и в испанския има непреводими думи.
Коментари Харесай

Някои думи на испански нямат точен превод

Както във всеки език и в испанския има непреводими думи. Обикновено те отбелязват обноски, връзки, явления или феномени, които не се срещат в други култури.

" Махо “ (Majo)

Полезна дума: разрешава ви да вършиме похвали на човек от всевъзможен пол, без да го поставяте в неловко състояние. " Маха “ може да е " хубаво момиче “, " а " махо “ - " симпатично момче “. Тук няма двузначен подтекст. Ако ви нарекат " махо “, значи ви считат за интелигентен, хубавец, изобщо симпатяга.

" Кýтре “ (Cutre)

Ако сте готвач, по този начин ще наречете рибата, която са ви докарали развалена. " Кутре “ значи " доста по-лошо от предстоящото “. Например, в случай че ви подарят за Коледа салфетка и съчка за зъби - това е " кутре “.

" Тертулия “ (Tertulia) 

В някои страни е всекидневно да се разискват " международната интрига “ и грешките на политиците най-вече уединено.

В Испания такива диалози се организират обществено, на всеослушание, най-вече в питейни заведения и кафенета. " Тертулия “ - това са група другари, които се срещат постоянно в бар или ресторант, с цел да приказват по дадена съответна тематика или за всичко наред: изкуство, просвета, политика. В България в миналото имаше кръжоци " Знание “; е, в Испания те са се запазили в неофициален тип, освен това явно в по-приятна конюнктура.

" Морбо “ (Morbo) 

" Морбо “ значи вреден интерес, привличане към нещо, което би трябвало да отблъсква. Например, когато водачите виждат автопроизшествие и понижат скоростта, с цел да схванат обстоятелствата; или инцидентен минувач хвърля дълъг и деликатен взор към неработоспособен, който проси лепта.

" Собремеза “ (Sobremesa)

Тази дума значи общуването, започващо след обяда или вечерята, когато сътрапезниците към този момент са завършили с храненето и беседват измежду комфорта на масата. Храната е останала на назад във времето - връзката е по-важна. Любопитно е, че при съседите на испанците – португалците, същата дума се употребява доста по-конкретизирано и значи чисто и просто " десерт “.

" Охал “ (Ojal)

" Охал “ не отразява никакви културни характерности. Това е така наречен " копка “. Не, не копка в смисъл на " първа копка “, с която политиците се фукат при разкриване на нов градеж – а просто дупка за копче.

" Ангустия “ (Angustia)

Тази благозвучната дума отбелязва композиция от неприятни чувства: изтощение и под паника боязън пред лицето на опасност. Това е смразяващият смут, когато някой се окаже самичък в тъмна гора, или страхът за обичан човек, който е на война. Ако сънувате призрачен сън, в който се пробвате да избягате от преследвача си, само че краката ви не ви се подчиняват, вие изпитвате " ангустия “. В действителния живот, несъмнено, е по-добре да не я изпитвате.

" Ортера “ (Hortera) 

Ако имате потребност от дума за сандали, носени върху чорапи, поздравления, към този момент я знаете! " Ортера “ значи нещо като кич, дребнавост, еснафство. Използват я в обстановки, когато са желали да създадат нещо красиво, само че се е оказало безвкусно. Например, някои испанци имат вяра, че техни лични испански марки са hortera. По принцип тази дума се употребява като прилагателно, само че също и в качеството на съществително: hortera може да се назова човек ( " Eres un hortera “). Но е по-добре да не го вършиме: той ще се обиди.

" Курси “ (Cursi)

Значението на това прилагателно е сходно на думата hortera. Cursi е " малоумен “, " несъответствуващ “, " блудкав “. Ако сте на четиридесет, обичаното ядене в кулинарния ви боеприпас е шкембе-чорба и носите бели чорапи с формален костюм и черни обувки - то cursi се отнася точно за вас. Но в испанския език съществува най-важният израз за такива случаи: " no pasa nada “! Тоест: " всичко е наред “, " не се впрягайте “, изобщо: " Носете каквото желаете, значимото е да ви харесва! “, написа actualno.com.
Източник: varna24.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР