Жители на Сопот протестират срещу съвременния превод на Под игото
Жителите на Сопот излязоха на митинг против " превода " на актуален български език на романа на Иван Вазов " Под игото " . В него хиляди архаични думи са сменени с думи, които използваме в езика през днешния ден.
С трибагреници, национални песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература показаха възмущението си от опита езикът на романа да бъде доближен до днешното потомство.
Кметът на Сопот Николай Дойнов съобщи, че " преводът " е недопустим и хората от града се разграничават от това издание.
" Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го възпламенят, тъй като думите на Вазов показват човешката душа в интервалите на Възраждането и Освобождението ", съобщи той.
Замениха над 6000 архаични думи в нов прочит на романа " Под игото "
Според авторката Нели Стефанова думите да неразбираеми за младежите
Протестиращите допълниха, че даже " преводът " не е правилен. Те оповестиха, че нямат срещу издание с бележки под линия или речник, тъй като Вазов не може да бъде преведен. По думите им се заличава българщината.
По време на демонстрацията хората оповестиха, че не трябва младежите да учат по " новото " издание , като дадоха образец с Гьоте, който се учи на старонемски.
Според създателя на " превода " Нели Стефанова, обяснението средновековен държател е неясно за учениците и в подтекста на творбата го " превежда " като кмет. Агалар е написано като турски стопанин, душмани - омразни врагове, а онбашия - турски полицейски шеф.
" Преводът " на Вазов - светотатство и проваляне съгласно проф. Топалов
Ако това се трансформира в наклонност, ще е пагубно за творбите на родните класици
С трибагреници, национални песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература показаха възмущението си от опита езикът на романа да бъде доближен до днешното потомство.
Кметът на Сопот Николай Дойнов съобщи, че " преводът " е недопустим и хората от града се разграничават от това издание.
" Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го възпламенят, тъй като думите на Вазов показват човешката душа в интервалите на Възраждането и Освобождението ", съобщи той.
Замениха над 6000 архаични думи в нов прочит на романа " Под игото "
Според авторката Нели Стефанова думите да неразбираеми за младежите
Протестиращите допълниха, че даже " преводът " не е правилен. Те оповестиха, че нямат срещу издание с бележки под линия или речник, тъй като Вазов не може да бъде преведен. По думите им се заличава българщината.
По време на демонстрацията хората оповестиха, че не трябва младежите да учат по " новото " издание , като дадоха образец с Гьоте, който се учи на старонемски.
Според създателя на " превода " Нели Стефанова, обяснението средновековен държател е неясно за учениците и в подтекста на творбата го " превежда " като кмет. Агалар е написано като турски стопанин, душмани - омразни врагове, а онбашия - турски полицейски шеф.
" Преводът " на Вазов - светотатство и проваляне съгласно проф. Топалов
Ако това се трансформира в наклонност, ще е пагубно за творбите на родните класици
Източник: news.bg
КОМЕНТАРИ




