Известният български актьор Руси Чанев е създал нова адаптирана версия

...
Известният български актьор Руси Чанев е създал нова адаптирана версия
Коментари Харесай

Руси Чанев адаптира Под игото на съвременен български език

Известният български артист Руси Чанев е основал нова приспособена версия на романа на Иван Вазов " Под игото ".

Книгата употребява истинския текст на романа, само че от него са отстранени старите турски думи, словоредът е изчистен от диалектни форми, а тук-там са направени и публицистични съкращения.

Например:
" Тая прохладна майска вечер чорбаджи Марко, гологлав, по халат, вечеряше с челядта си на двора " към този момент става " През една прохладна майска вечер търговецът чорбаджи Марко вечеряше със фамилията си на двора " ; " Пийте бре, маскари! " е преобразувано в " Пийте бре, пакостници " ; " Стига си плашила с тия турци децата! Ще им оживей страхът на сърцето " става " Стига си плашила с тия турци децата! Ще ги направиш страхливци ". " Слугинята... завика: „ Хайдути! Хайдути! “ към този момент е " Слугинята... завика: „ Крадци! Крадци ". " Марковица ", както Вазов назовава дамата на чорбаджи Марко, е превърнато просто в " Жена му " " Марко насочи пищова, сниши се и извика ужасно: Давранма! " става "... и извика ужасно: Не мърдай ".
Новата версия на " Под игото " е предопределена за българските деца, които живеят в чужбина, пишат от издателство " Изток Запад ".

Руси Чанев е работил по книгата в продължение на повече от 7 години.

" Крайният резултат от този огромен план са печатно издание, което ще бъде изпратено до българските неделни учебни заведения зад граница, и аудио поредност, озвучена от самия артист ", споделят още от издателството.

Целият запис е наличен на.

В книгата са включени цветни илюстрации на възпитаници от Художествената гимназия в София.

Пред БНР Руси Чанев споделя, че се е заел с тази задача поради родителите на деца в чужбина, които срещат компликации при четенето на остарели български романи.

" Нещата, които четат в оригинал, са сложни за схващане през днешния ден, битът и понятията на хората не са същите, както отпреди стотина години. Беше нужно по някакъв метод да се обяснява смисълът. Исках да дам на децата една по-събрана, по-стегната прочувствено и изчистена сюжетна история. Ползвал съм както романа, по този начин и пиесата " Под игото “, споделя той.

Писателят Деян Енев, редактор на новото издание, разказва труда на Чанев като " избавителен мост към тази книга ".

78-годишният Руси Чанев е един от най-известните български артисти, притежател на голям брой награди за кино и театрално изкуство. Играл е и в десетки филми и сериали, в това число такива с историческа тема като " Мера съгласно мера " на Георги Дюлгеров и " Време разделно " на Людмил Стайков.

Това не е първият опит за преосмисляне на " Под игото " за по-младата модерна читателска аудитория.

През 2017 година издателство " Жанет 45 " предизвика дискусия, като пусна стеснен тираж от романа на Вазов на " шльокавица " - латинизирания български език, който по-рано се ползваше всеобщо в sms-комуникацията, в чатовете и в обществените мрежи.

През 2019 година друга издателска къща разгласява " Под игото ", само че в " превод на български " - със подмяна на все по-слабо познатите думи от турски генезис. " Отвори севлиевия сандък и ми донеси кесията с минцовете " беше преобразувано в " Отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията с австрийски златни монети ".

И в двата случая последва всеобщ отпор от по-консервативните среди, които считат всеки опит за смяна на оригинала на Иван Вазов за " посягане ".

" Под игото " е част от листата с български творби, наложителни за проучване в главното и междинното обучение.
Източник: boulevardbulgaria.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР