Анадолската агенция: Има грешка в превода, Карадайъ каза, че България му е родина, а Турция - прародина
Изказването на ръководителя на Движение за права и свободи Мустафа Карадайъ от визитата му в Анкара било преведено неверно. Карадайъ твърдял, че България е негова татковина, а Турция - прародина, написа Анадолската организация.
В оповестения текст на организацията се твърди, че неточният превод е повода за подправени вести, които са провокирали политическо напрежение в България.
Въпросното изявление на Карадайъ беше направено по време на срещата му с ръководителя на Народното събрание Мустафа Шентоп. Първоначално в българските медии се твърдеше, че ръководителят на Движение за права и свободи е споделил:
" Тази земя е нашата земя. Не сме имигранти тук. Турция е нашата татковина. Останахме там (в България) след Османската империя и нашата борба е в отбрана на нашата турска еднаквост, в отбрана на нашите език, вяра и традиции. "
Проблемът с превода е поради думата земя, която на турски би могла да значи и татковина, и прародина.
Според Анадолската организация Карадайъ е споделил, че България е негова татковина, а Турция - прародина. С направените обяснения преводът звучи по този начин: " Тази земя е нашата татковина (България). Не сме имигранти тук. Турция е нашата прародина. Останахме там (в България) след Османската империя и нашата борба е в отбрана на нашата турска еднаквост, в отбрана на нашите език, вяра и традиции ".
След визитата на Движение за права и свободи в Турция президентът Румен Радев прикани Карадайъ да премисли понятието " татковина ", а от БПС-София настояха той да се извини. Вътрешна македонска революционна организация, ВОЛЯ и НФСБ проведоха митинги и желаеха Движение за права и свободи да бъде заличена.
В оповестения текст на организацията се твърди, че неточният превод е повода за подправени вести, които са провокирали политическо напрежение в България.
Въпросното изявление на Карадайъ беше направено по време на срещата му с ръководителя на Народното събрание Мустафа Шентоп. Първоначално в българските медии се твърдеше, че ръководителят на Движение за права и свободи е споделил:
" Тази земя е нашата земя. Не сме имигранти тук. Турция е нашата татковина. Останахме там (в България) след Османската империя и нашата борба е в отбрана на нашата турска еднаквост, в отбрана на нашите език, вяра и традиции. "
Проблемът с превода е поради думата земя, която на турски би могла да значи и татковина, и прародина.
Според Анадолската организация Карадайъ е споделил, че България е негова татковина, а Турция - прародина. С направените обяснения преводът звучи по този начин: " Тази земя е нашата татковина (България). Не сме имигранти тук. Турция е нашата прародина. Останахме там (в България) след Османската империя и нашата борба е в отбрана на нашата турска еднаквост, в отбрана на нашите език, вяра и традиции ".
След визитата на Движение за права и свободи в Турция президентът Румен Радев прикани Карадайъ да премисли понятието " татковина ", а от БПС-София настояха той да се извини. Вътрешна македонска революционна организация, ВОЛЯ и НФСБ проведоха митинги и желаеха Движение за права и свободи да бъде заличена.
Източник: novinite.bg
КОМЕНТАРИ




