Георги Господинов е номиниран за още една международна награда за литература - Булевард България
Георги Господинов и неговият разказ " Времеубежище " не престават да жънат триумфи. Шведският превод на книгата публично е номиниран за Шведската интернационална премия за литература.
Той попадна в късия лист за наградата, в който влизат едвам пет книги от други европейски създатели. Освен Господинов номинирани са още творби на Ласло Краснахоркай (Унгария), Стейнар Опстад (Норвегия), Ева Вежнявец (Беларус/Полша) и Беата Умубейи Майрес (Руанда/Франция).
Шведската литературна премия се присъжда годишно и отличава както създателите, по този начин и преводачите. Наградният фонд за спечелилия е в размер на 150 хиляди шведски крони (около 13 200 евро). Сумата се разпределя поравно сред създателя и преводача.
В претекстовете си за номинацията на " Времеубежище " журито показва, че романът на Господинов, е " плашещо настоящ роман за актуалната паника от несигурното бъдеще ".
Романът в превод на Хана Сандборг излиза 47 години по-късно от предходния български разказ, публикуван в Швеция.
Шведската интернационална премия се присъжда от 2016 година насам. Пръв неин притежател е известната полска писателка Олга Токарчук. Миналата година наградата отиде при английската авторка Луси Елман и превода на нейния разказ " Ducks, Newburyport ".
Тазгодишният победител ще бъде определен на 24 октомври.
Той попадна в късия лист за наградата, в който влизат едвам пет книги от други европейски създатели. Освен Господинов номинирани са още творби на Ласло Краснахоркай (Унгария), Стейнар Опстад (Норвегия), Ева Вежнявец (Беларус/Полша) и Беата Умубейи Майрес (Руанда/Франция).
Шведската литературна премия се присъжда годишно и отличава както създателите, по този начин и преводачите. Наградният фонд за спечелилия е в размер на 150 хиляди шведски крони (около 13 200 евро). Сумата се разпределя поравно сред създателя и преводача.
В претекстовете си за номинацията на " Времеубежище " журито показва, че романът на Господинов, е " плашещо настоящ роман за актуалната паника от несигурното бъдеще ".
Романът в превод на Хана Сандборг излиза 47 години по-късно от предходния български разказ, публикуван в Швеция.
Шведската интернационална премия се присъжда от 2016 година насам. Пръв неин притежател е известната полска писателка Олга Токарчук. Миналата година наградата отиде при английската авторка Луси Елман и превода на нейния разказ " Ducks, Newburyport ".
Тазгодишният победител ще бъде определен на 24 октомври.
Източник: boulevardbulgaria.bg
КОМЕНТАРИ