Факт е, че добрият превод не е буквалният, а творческият.

...
Факт е, че добрият превод не е буквалният, а творческият.
Коментари Харесай

Странно преведени заглавия на филми

Факт е, че положителният превод не е дословният, а креативният. Факт е и че доста от истинските заглавия на филми са идиоми, които няма по какъв начин да бъдат преведени безусловно на български. И въпреки всичко, някои от формалните имена на холивудските продукции в България будят леко неразбиране. 

„ Get the Gringo “ – „ Как прекарах лятната почивка “

 

 „ Grindhouse “ – „ Бибрутално “

 

„ A Man Apart “ – „ Кървав прахуляк “

 

„ Dear John “ – „ С мирис на канела “

 

„ Knocked up “ – „ Позабременяла “

 

„ The Ring “ – „ Предизвестена гибел “

 

„ Year one “ – „ И Бог сътвори мъжа “

 

„ It could happen to you “ – „ 2 милиона бакшиш “

 

„ Cruel Intentions “ – „ Секс игри “

 

Източник: webmiastoto.com


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР