Едно от удоволствията при изучаването на даден чужд език е

...
Едно от удоволствията при изучаването на даден чужд език е
Коментари Харесай

Чудесните идиоми на испанския език

Едно от удоволствията при проучването на даден непознат език е да разбирате освен общоприетите думи и изречения, а и идиомите, тъй като те освен ни дават визия за дадена просвета, само че са и занимателни поради хвъркатият им дословен превод.

Нiе бихме употребявали изречения като „ да му падне пердето “ или „ на една страница сме “, без да се замисляme, да вземем за пример, само че човек, за който българският не е роден, може да се затрудни да разбере какво желаеме да кажем.

Според Babbel в света има повече испаноговорящи (485 милиона), в сравнение с англоговорящи хора, тъй че е доста потребно да се знае този език. Ако желаете да издигнете испанския си до идващото равнище (или el siguiente nivel), за какво да не научите няколко потребни идиома?

Всички знаем фразата за кирливите ризи, нали? Това е испанският еквивалент, който безусловно се превежда като „ във всяко семейство има труп в дрешника “.

Ако имате задоволително шанс „ да откриете половината си портокал “, или encontrar tu media naranja, значи сте намерили любовта на живота си.

Тази фраза се употребява, с цел да се опише някой, който върви и се държи все едно е притежател на цялото мястото, все едно татко му го е строил или – „ като Петър в личната си къща “.

Човек без косми на езика е човек, който постоянно споделя, каквото мисли.

Буквално значи „ да бъдеш на луната на Валенсия “, само че няма нищо общо с града в Испания, а значи, че човек е заплеснат, в света на бляновете и сънищата.

Гладните българи биха споделили, че са гладни като вълк. На испански език изразът за тази обстановка е „ me comería una vaca “ и значи „ Бих изял крава “.

Тази фраза се превежда свободно като „ Много по-добре е неприятното, което знаеш, в сравнение с положителното, което не знаеш “.

Esta en el quinto pino, „ да си в петия бор “, значи да си доста надалеч или „ в трета глуха “.

Тази фраза, която се превежда като „ да търсиш три крайници на котката “, значи да тръгнеш да си търсиш белята.

Directo al grano значи „ напряко към зърното “ и е съвършен, когато желаете да кажете на някого да дава всъщност.

Може да обърнете омлет по време на готвене, само че на испански език „ да обърнете омлета “ значи, че променяте нещата напълно или обръщате обстановката.

Ако сте entre la espada y la pared, или „ сред меча и стената “, значи сте в нежеланото състояние да избирате сред две несгоди, малко сходно на българският израз „ от бодил, та на глог “.

Ако кажете „ без да знаеш нито йота “, имате поради „ хал-хабер си нямаш “. „ Aprobé el examen sin saber ni jota “ значи „ Издържах изпита, без да знам нищо “.

За благополучие, estar en su salsa, „ да съм в собсвен сос “, не значи, че си паднал в тавата – индивидът в личен сос просто е в стихията си.

Под Meter la pata, „ да вкарам крайник “, се има поради, че човек е направил неточност.

Ако кажете „ no se me caen los anillos “ или „ не разрешавам на пръстените ми да паднат “, казвате, че не смятате, че дадена посредствена задача е под достолепието ви, или че не се страхувате да си изцапате ръцете. (Може да се употребява и в сериозен смисъл, с цел да се каже на човек, че осъществяването на избрана задача не е под достолепието му.) Смята се, че е зародил от обстоятелството, че в предишното богатите хора, които са носели пръстени, не са правили ръчен труд.

„ Empezar la casa por el tejado “ безусловно значи „ да започнеш къщата от покрива “ и се има предивд, че нещата са подредени в неверен ред. Българският еквивалент би бил „ да поставиш каруцата пред коня “.

Ако желаете да кажете на някого, че се държи бясно или по-странно от нормалното, тогава estás como una cabra – което безусловно значи „ ти си като коза “ – ще е уместно.

„ Más lento que el caballo del malo “ значи „ по-бавен от коня на неприятния “. В старите уестърни конят на злодея постоянно е по-бавен, което е разрешавало на героя да избави ситуацията.

„ Entre pitos y flautas “, безусловно „ сред свирките и флейтите “, няма нищо общо с музиката, а разказва обстановка, в която времето бяга от някого или той не помни да направи нещо. „ Entre pitos y flautas me olvidé de todo “ може да се преведе като „ сред едно и друго нещо забравих за всичко “.

   
Източник: chr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР