Два текста на съвременни български писатели излизат на арабски език

...
Два текста на съвременни български писатели излизат на арабски език
Коментари Харесай

Български писатели излизат в превод на арабски език

Два текста на модерни български писатели излизат на арабски език в първия азбучник " Нови литературни гласове от Балканите. Изборът на преводача ". Целта е да се провокира интерес към литературата на Балканите в арабския свят, където тя е съвсем непозната, споделят издателите от фондация " Следваща страница ". Затова книгата излиза по едно и също време в София и Кайро и е налична и онлайн на страницата на плана.

Подборът и преводите са дело на изтъкнати преводачи от Египет, България и Сърбия, взели участие в резидентската стратегия на Къщата за литература и превод в кв. " Изгрев " " Ускорител за преводи ". Всеки от тях е избрал текст от езика, от който превежда.

 Миглена Николчина
© Георги Кожухаров

Миглена Николчина

За България това са разказът " Керкенезът " на писателката и учител по доктрина и история на литературата в Софийския университет Миглена Николчина, преведен от Хайри Хамдан, и фрагмент от първа глава на романа " Физика на тъгата " на Георги Господинов в превод на Неделя Китаева. Целта е освен да се разпространява балканската литература, само че и ролята на преводача като дипломат, споделят от фондацията.

Затова каталогът ще бъде показан на 28 септември с полемика на тематика превод и разпространяване на българска литература на неевропейски езици в Къщата за литература и превод на ул. " Латинка " 12 в София. Представяне ще има и на Франкфуртския панаир на книгата тази есен, както и на сходни събития в Кайро, Абу Даби, Шарджа, а организации, които предизвикват културните връзки сред Европа и арабския свят, ще получат гратис копие на книгата.

 Български писатели излизат в превод на арабски език
© Яна Лозева, Жанет-45

Арабският книжовен пазар е голям, само че сред него и Запада съществуват доста малко точки на контакт, описа в изявление за " Дневник " предходната година иракският създател Хасан Бласим, притежател на английския приз за задгранична литература Independent Foreign Fiction Prize, който през 2015 година се трансформира в интернационалния " Мен Букър ". Затова и изданието на " Следваща страница " е скъпо. Фондацията, която от няколко години стопанисва Къщата за литература и превод (домът на художника Ненко Балкански в кв. " Изгрев " ), получи за активността си премията на Столичната община за принос в културата.

Другите текстове в каталога са " Вкусът на пустинята " на гръцката писателка Ифигения Теодору, прев. доктор Халед Рауф, " 10 къси пиеси " на сърбина Вършан Лещарич, прев. Српко Лещарич, " Истанбул, Истанбул ", от Бурхан Сьонмез, прев. доктор Ахмед Мурат, и " Шепа пясък " на хърватина Маринко Косшиц, прев. Ашраф Ради.
Източник: dnevnik.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР