Българската литература достига до все по-широка аудитория и изгражда значими

...
Българската литература достига до все по-широка аудитория и изгражда значими
Коментари Харесай

България е почетен гост на Международния панаир на книгата в Солун

Българската литература доближава до все по-широка публика и построява значими интернационалните връзки, уточни зам.-министърът на културата Виктор Стоянов

България взе участие като почетен посетител в Международния панаир на книгата в Солун - едно от най-значимите литературни събития в района, което тази година минава под знака на културния разговор и литературния продан сред България и Гърция.

По време на формалното разкриване заместник-министърът на културата Виктор Стоянов приветства участниците и гостите от името на министъра на културата на Република България маестро Найден Тодоров.

„ Литературата е една от най-мощните форми на културна дипломация. Тя построява доверие, предизвиква разбирателството и основава трайни връзки сред народите. Нашето наличие в Солун е освен празник на българската литература - то е празник на трайното другарство сред България и Гърция ", акцентира в изявлението си по време на формалното разкриване заместник-министър Стоянов.

Той означи, че за България е привилегия да бъде фокусна страна на тазгодишното издание на форума, което „ въплъщава духа на разговора и споделените културни хоризонти в нашия район ".

В словото си заместник-министърът сложи специфичен акцент върху дълбоките и устойчиви литературни връзки сред България и Гърция, изграждани десетилетия наред посредством лирика, прозаичност и превод. Той напомни значимия принос на персони като Стефан Гечев и Георги Куфов за културния продан сред двете страни, както и наличието на модерни български създатели като Георги Господинов, Яна Букова, Рене Карабаш, Теодора Димова и Елена Алексиева на гръцкия книжовен пазар.

Специален акцент беше подложен върху ролята на преводачите като същински посланици на литературата и културния разговор. Беше маркирано, че единствено през последните три години над 200 български заглавия са преведени на непознати езици, като повече от 10 от тях - на гръцки език.

От името на министъра на културата маестро Найден Тодоров беше изразена специфична признателност към министъра на културата на Република Гърция Лина Мендони за поддръжката и ангажираността към развиването на културния продан сред двете страни, както и към уредниците на форума, гръцките издатели, преводачите, кураторите на българската стратегия и всички институции и сътрудници, съдействали за сполучливото присъединяване на България.

На формалното разкриване участваха ръководителят на Гръцката фондация за книги и просвета Николаос Бакунакис, ръководителят на Международния изложбен и конгресен център на Солун (TIF-HELEXPO S.A.) Христос Цендемеидис, министърът на културата на Гърция Лина Мендони, заместник-министърът на вътрешните работи на Гърция с сектор Тракия и Македония Константинос Гюлекас, шефът на район Централна Македония Атина Айдона, кметът на Солун Стелиос Ангелудис, генералният консул на България в Солун Антон Марков, писателката Теодора Димова и представители на литературните и културните среди на двете страни.

Централната тематика на българското присъединяване в тазгодишното издание на панаира е „ Литература оттатък границите ". А формалното разкриване на българския щанд е през днешния ден, 7 май.

Снимки: Българска телеграфна агенция





Пресцентър на Министерството на културата

Източник: cross.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР